edición general
364 meneos
19205 clics
203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

Me gustaría compartir este artículo con vosotros porque me ha parecido una recopilación muy interesante, a pesar de que haya algunas bastante obvias y otras que apenas se usan hoy en día, en general, si vives en un país donde el primer idioma es el inglés vas a escuchar la mayoría de estas expresiones a diario.

| etiquetas: idioms , phrasel verbs , from lost to the river
153 211 2 K 411 idiomas
153 211 2 K 411 idiomas
  1. Algunas de ellas ya las uso traducidas al español porque son mejores, porque molan más o porque son más pwneantes. :-)
  2. My joy in a hole
  3. Prefiero los de Superbritanicos

    My heart beats lik a chip!
    Little word of the child Jesus
    I love you Cloth
    I Can't with my soul
    Mother Mine of beatiful love
    I Don't tell you anithing and I tell you all
    Where Christ lost his lighter
    It's more worthy Zaragoza's than strenght
    Like a wave, your love came to my life
    Today I don't have the pussy for little lanterns
    I Love you an egg
    I give myselft with a sing in the teeth
    It's falling the octopus one!
  4. Oral sex makes your day but anal sex makes your hole weak.
  5. #6 "jodeeeeeerrrrrr :-O" "Diossssssss"

    Joder no es molestar?

    :-P
  6. #6 Es maldito, pero en ese contexto significaria algo asi como cuando dices "hostia!".
  7. "Shit little parrot" = Cágate lorito.

    "How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi "arma".
  8. "Red Herring" es una buena que si no sabes lo que significa flipas :-D en.wikipedia.org/wiki/Red_herring
  9. #10 "How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi arma.

    Jajajajaj esa me la apunto
  10. Efecto menéame, página caída :-(
  11. Es muy curioso, ya que hay una lista completa con 350 expresiones. Aquí se han comido las 150 primeras: si os fijais, empieza en la I (in); luego faltan todas las anteriores desde A hasta In.
  12. #6 Damn en contexto:
    cc/ #8 #9  media
  13. La primera esta mal, mola mas "From lost to the river"
  14. Para todo (TODO) lo demás: www.urbandictionary.com
  15. ¿Ahora los verbos frasales son coloquiales?
  16. #20 O los conectores... Moreover Oh my Cat
  17. Falta "from lost to the river"
  18. It’s bullshit- Es una mierda

    Mec. Erroooor.
  19. Algunos que se podrían mejorar, en mi opinión:

    It gives me the goosebumps-It gives me creep

    Debería ser: It gives me goosebumps-It gives me the creeps

    Se me pone la piel de gallina-me da escalofríos


    No brainer-Sin duda

    Pan comido/muy fácil

    Off the top of my head- Así, de cabeza…

    Así de memoria/Lo primero que se me ocurre...


    Out of the blue- Como caído del cielo

    Prefiero "Sin venir a cuento" ya que "caído del cielo" suena a algo bueno.
    Ejemplo: "Then, out of the blue, he started screaming and shouting".


    The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas

    Esto en realidad se usa para explicar ese punto cuando sales por ahí y te tomas unas cuantas cerveza. Estás bien sin ir al baño un rato, pero una vez que vas luego ya no paras de ir una y otra vez, de ahí que "rompas el sello". No creo que lo usen más mujeres que hombres.

    To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho

    En realidad es stoned, y ambos son para colocado, para borracho hay otros palabros
  20. 5534 maneras de que un titular desincentive la lectura del artículo.
    1- Indicar que es una lista demasiado extensa.
    ...

    Y seguro que es interesante y todo.
  21. me lo voy a imprimir :-D
  22. Una pregunta, que no me acuerdo bien... en tercera persona, usando el IT, ¿también se termina el verbo con la letra "S"? Cría recordar que solo era con HE o SHE... Gracias.
  23. Creía, perdón...
  24. With this and a plum cake until tomorrow at eight!!!
  25. From lost to the river
  26. #24 Gracias.
  27. #29 te ha rimado y todo!!!
    damn!!!
  28. Pardon my french es más divertido y chocante cuanto más grosero es lo dicho. Es una de las mejores. También 'if you excuse my french'.

    Es una buena lista pero habría que hacer precisiones porque hay algunas que no se ajustan a lo que dicen y pueden resultar más ofensivas -o menos- de lo que parece.
  29. Y yo que pensaba que se decía "It's not that big of a deal" y me entero que es "It's not that of a big deal".
comentarios cerrados

menéame