En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
¿La 17 es realmente así? Para mi siempre ha significado "convencer a alguien que no quería cambiar de opinión" o similar.
Y la 14... ¿realmente hay alguien que hable así a estas alturas?
En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
Y a cuento de que viene que en el texto completo usen continuamente Spaniards? es como si yo escribiera un articulo igual sobre Sudamérica, y en absolutamente todos los puntos dijera, "Un sudaca no dice..." seguramente aquí me tacharían de racista, pero eh! se meten con los españoles, somos progresways y es un tipo de comportamiento racista que si esta aceptado
Artículo de everything at hundred. #22 Porque Spaniard es "español" como habitante nacido en España, no van a usar Spanish porque eso es la lengua y la nacionalidad.
Traducir "le da palo" por "gives him a stick" es ridículo. En esa expresión "palo" significa "vergüenza". ¿Se supone que el artículo lo ha escrito una española?
#26 Un español es un spanish, otra cosa es que usen spaniard para diferenciarnos de los ¡¿¡¿spanish!?? de sudamerica, spanish = musulman, spaniard = moro
#22 ¿De donde viene eso de que Spaniard es despectivo? ¿Es por el anuncio de Bq? No tiene nada de despectivo. En inglés hay algunos casos en los que el sustantivo y el adjetivo de una nacionalidad son distintos. En este caso no se puede decir de otra manera, "a Spanish" es incorrecto. "A Spanish man" o "a Spanish woman" sería correcto. Spanish como sustantivo se refiere exclusivamente a la lengua.
#36 Lo de el plural no lo conocía, por lo que veo en tu enlace seria una norma irregular puesto que ningún otro país termina en ard no? me interesaría saber de donde procede exactamente.
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
#46 Sí, me parece que es esa la que debían querer poner. "Se le va la olla" significa "volverse loco", que no parece ser lo que querían poner. "Se come la olla" nunca lo he escuchado, me parece que está mal.
#39 Como tantas otras palabras del inglés, la incorporaron del francés antiguo. Por cierto, nuestro "español" también viene de cómo nos llamaban en Francia, pero de la versión moderna: Espagnol
#45 no es lo mismo. "Se le va la olla" = "se vuelve loco". "Se come la olla" = "se preocupa/obsesiona(etc) demasiado con algo". En mi entorno se usan las dos. Mucho. (Soy de Barcelona)
#27 Menuda chorrada acabas de soltar. Ese razonamiento serviría para todas: en "va pedo" el "pedo" significa "borracho", no "pedo"; en "se le ve el plumero" lo que se le ven son las intenciones y no un plumero real, etc...
Un inglés no se rinde, el "da arriba". (give up)
No se levantan, sino que "cogen arriba". (get up)
Tampoco llegan a algún sitio, sino que "cogen allí". (get there)
Los ingleses tampoco saben cuidar, prefieren "mirar después". (look after)
Cuando conducen, en lugar de parar, ellos "tiran arriba". (pull up)
... y no sigo porque ya me pongo cansino, pero sus "phrasal verbs" también son de traca
#59 Para mi eso no tiene sentido. ¿Entonces cómo lo dicen si no quieren ser despectivos? "A Spanish" sería incorrecto. Ninguno de los adjetivos acabados en -ish se puede usar como sustantivo singular. Por ejemplo, "an English" sería también incorrecto, debe ser "an Englishman". Entonces podrían decir Spanishman... De acuerdo, entonces busca Spanishman y Spaniard (entrecomillados) en Google a ver qué resultados te da cada uno. La mayoría de los primeros no son palabras reales, sino Spanish+man y además hay muchos menos resultados. Si tus amigos cuando dicen Spaniard, lo dicen despectivamente, entonces se lo tienen que mirar, porque en el idioma culto es lo correcto. Si estás en contra de los chinos, los gitanos o los ecuatorianos, también puedes decir, chino, gitano o ecuatoriano despectivamente, pero el problema no está en la palabra, sino en tu cabeza. O tus amigos no hablan bien inglés o son xenófobos. Si no están de acuerdo, enséñales esta página de Wikipedia, a ver si ven normal que en una enciclopedia se denomine a un pueblo con un término despectivo: en.wikipedia.org/wiki/Spanish_people
En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
Lo mismo si te devuelven mal el cambio
mucho"... Y tal
Me ha recordado este hilo que salió hace mucho:
www.meneame.net/story/i-crap-in-the-milk-8-expresiones-vulgares-espano
(no son las mismas expresiones)
Meneo.
- If, if, between, between.
#festivalDelHumor
Y la 14... ¿realmente hay alguien que hable así a estas alturas?
En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
Lo mismo si te devuelven mal el cambio
mira a #4, él sí que sabe
Se admiten iteraciones.
#22 Porque Spaniard es "español" como habitante nacido en España, no van a usar Spanish porque eso es la lengua y la nacionalidad.
the Spanish npl (people of Spain) los españoles nmpl
Se hace el avión.
Es la primera vez que leo eso.
La web me parece curiosa, empezando por el nombre, y es configurable en español con un clic, podían haberla meneado en español, ya que está
www.merriam-webster.com/dictionary/spaniard
twitter.com/yunhaiiro/status/576370120685154305?lang=es
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
- Trabajo estable?
- No, table es mesa
Aquí lo explican para el inglés: www.merriam-webster.com/dictionary/spaniard
Origin of SPANIARD
Middle English Spaignard, from Middle French Espaignard, from Espaigne Spain, from Latin Hispania
First Known Use: 15th century
Spaniard -> Spánied -> Spániéh -> Spanióh -> Spañóh
Ha calado tanto pablo iglesias en el extranjero que ya ponen a una perro flauta para definir a un "spaniard"
Qué desastre?
Jaja, en esta se te ha ido un poquito :P. Desastre seria disaster, no?
Un inglés no se rinde, el "da arriba". (give up)
No se levantan, sino que "cogen arriba". (get up)
Tampoco llegan a algún sitio, sino que "cogen allí". (get there)
Los ingleses tampoco saben cuidar, prefieren "mirar después". (look after)
Cuando conducen, en lugar de parar, ellos "tiran arriba". (pull up)
... y no sigo porque ya me pongo cansino, pero sus "phrasal verbs" también son de traca
Estoy de acuerdo con lo que dice #66.
Te devuelvo el negativo.