El debate sobre la versión original o la doblada se ha abierto en el Congreso de los Diputados a instancia del senador por Valladolid, Jorge Conde, que apuesta por una oferta de contenidos digitales "plural, respetuosa con la diversidad cultural y que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a los bienes culturales en su idioma original". El parlamentario socialista ha recordado que en la mayor parte de la Unión Europea se sigue la práctica del subtitulado, frente al doblaje o la voz en off. También ha puntualizado que España es.....
|
etiquetas: debate , versión original subtitulada , cine , vos
Y en el cine, debería de haber un suplemento por doblaje o algo así. Al fin y al cabo, es algo que encarece la distribución de la película y yo no tendría por qué pagarlo si no lo quiero consumir.
No sé, es una idea algo loca, pero de algún modo hay que incentivar la V.O.S., en mi opinión.
Y en el cine, debería de haber un suplemento por doblaje o algo así. Al fin y al cabo, es algo que encarece la distribución de la película y yo no tendría por qué pagarlo si no lo quiero consumir.
No sé, es una idea algo loca, pero de algún modo hay que incentivar la V.O.S., en mi opinión.
- Los actores y las actrices originales no sólo preparan la mímica, también la voz.
- A los niños y niñas les acostumbras a otros idiomas (viendo películas subtituladas no aprendes ningún idioma, pero ayuda).
- Existe la manía de poner voces graves a los personajes.
- Por ejemplo Al Pacino y Robert de Niro, tienen el mismo doblador (Ramón Langa).
Por supuesto que es mi opinión y no creo que deba ser obligatorio, pero si me gustaría que se fomentase más la versión original.
Además, una vez que te acostumbras es totalmente natural ver una película subtitulada. En otros países es lo más normal del mundo y curiosamente tienen mejor nivel en idiomas extranjeros. Por algo será.
Es más fácil manejar a una población analfabeta o cuánto más mejor.
No creo que se vaya a conseguir, hay precedentes de fracasos por ello.
Aunque opino que sería muy beneficioso, sobre todo para las próximas generaciones.
Soy fan del doblaje, me gustan muchas voces de aqui, la version doblada es una traduccion sonora, igual que los libros vienen en castellano y no en el idioma original, pero debe ser obligatorio que nos den la opcion de V.O.S
Hay series que directamente las veo en V.O. Hay otras que no. Y con las pelis lo mismo.
A mi lo de imponer la V.O.S. me suena a una antigua reclamación de los de la ceja, que decían que si no se doblara el cine, se vería más el cine español, como si eso mejorara su calidad.
Otra cosa, con la mierda de nivel de inglés que se sale hoy en día en los colegios ¿¿¿cómo coño se va a entender una película en la que se hable un inglés con jergas, con diferentes acentos y todo ello con ruido de fondo???
How I met your mother
Dr. Who
American Dad
Family Guy
Fringe
....
Y otra cosa que también deberían contemplar: Las traducciones de los títulos.
Editado:
Por cierto, otra cosa, para aprender otro idioma no hay que utilizar los subtítulos del tuyo, sino del original.
Hay mucha gente que puede escuchar un diálogo y seguirlo, e incluso llegar llegar a hacer un análisis de la entonación. Desgraciadamente, hay mucha más gente que no entiende ni un simple "tenkiu"
Pero además hay otras muchas lenguas, que como no nos pongan subtítulos o las doblen, mejor lo dejamos estar.
No conozco las estadísticas, pero me gustaría saber cuantos españoles pueden entender una película entera en inglés, cuantos en francés, cuantos en alemán, cuantos en italiano, y cuantos con el resto de lenguas (que son muchas)
Creo que tenemos doblaje para rato.
Eso es de las cosas con respecto al cine que mas valoro de Internet.
Y una mierda. La mitad de los que se masturban mentalmente pensando en las pelis VOS/VO no se enteran ni del No-Do. Seamos sensatos.
La Clase Trabajadora, a la que pertenezco -y a mucha honra-, saldría perjudicada de aplicarse esta medida.
Lo que deberia haber es un descuento en la compra de obras V.O
Europa occidental, África y América son el cáncer del cine. De Oceanía ya ni hablo, que ahí no hay ni cines, solamente tienen canguros, ornitorrincos y otros seres mitológicos.
#22 information technology.
Pues yo lo dejaría todo como está. Cines con pelis dobladas, pero eso si, en la TDT TODO en dual.
Actualmente es lo que yo hago. Cuando veo una serie algunas veces lo veo doblado y en otras en ingles. Y no pasa nada.
Yo veo siempre que tengo la posibilidad en VOS, pero debería haber una excepción: cuando el grandísimo Constantino Romero doblase una película. Hay que dejar que el pueblo oiga la voz de Dios.
- Robopilinguis
- Vámonos átomos
El problema es que una vez que te acostumbras al VOS la voz doblada la oyes "por encima", queda muy mal. Es como cuando estás acostumbrado al doblaje castellano y oyes doblaje en otro idioma, ¿verdad que lo escucháis totalmente fuera de lugar?
Pues igual suena el doblaje castellano una vez que te acostumbras a escuchar las películas en VOS.
También, a medida que aprendes inglés, a veces ocurre que los subtítulos en castellano molestan, porque haces demasiado esfuerzo mental, leyendo en un idioma y escuchando en otro. Cuando empieza a ocurrir eso lo mejor es dar el salto y poner directamente los subtítulos en inglés
#9 vi algún capítulo de TBBT doblado y es vomitivo si
Edit: he hecho un poco tarde...
Tema aparte es quien escribe esos doblajes (traducción), porque hay casos en los que meten la pata hasta el fondo, jodiendo la gracia de la escena. Sin ir mas lejos hace poco en uno de los últimos capítulos de The Big Bang Theory, Raj estaba tarareando la canción "Ice ice bay" de Vanilla Ice. Cuando lo vi en castellano, estaba cantando, literalmente "Hielo hielo nena" sin el ritmo de la canción. Para pegar un tiro al responsable.
Otro sitio donde deberían cuidar aun más la traducción es en los documentales. He escuchado cada BURRADA, sobre todo en bailes de cifras y unidades, que tiran por tierra el documental completo.
En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan.. y se ponen los subtitulos en el idioma original o en su defecto en el idioma propio del pais.
Esta es una medida muy necesaria para Españistan por las siguientes razones:
- Genera los adultos, niños y ciudadanos se acostumbren a la pronunciacion inglesa y asi es mas facil educar al personal en este idioma.
- Nos ahorramos una pasta en pagar un doblaje para mi totalmente innecesario que a veces se carga las peliculas de manera lamentable.
Mientas en españa las peliculas inglesas sigan siendo dobladas el conocimiento de este idioma seguira siendo bajo y ridiculo.
Yo estoy en contra del doblaje ya sea en el cine o cuando en la tele sale hablando una persona de otro pais sobre cualquier tema, hay que educar el oido de la gente y si fuera por mi eliminaba el doblaje mañana.
Se puede leer los subtitulos de una pelicula y verla a la vez.. es algo posible.. y espero un dia en españa el doblaje desaparezca y seamos un pais mas europeo.. en ese aspecto.
Los que vemos las series dobladas es porque no tenemos suficiente nivel de ingles y estamos hasta las narices de no enterarnos de la mitad de las escenas por estar leyendo.
Y a parte, que si con un MAL doblaje, se pierde, con una pésimo subtitulado, se pierde más. Que con el subtitulo se simplifica MUCHISIMO lo que se habla ¿o creeis que se pone todo lo que se dice?
Yo creo que es una cuestión de costumbre.
compara Apocalypse Now en original y en doblada
www.youtube.com/watch?v=sBksHaTQCbU
www.youtube.com/watch?v=gUDShxRWniw
En los canales de cable de Argentina ahora veo cada vez mas películas dobladas, una lástima porque en mi caso particular el subtitulado ayudo mucho en mi aprendizaje del inglés.
Pero es vomitivo porque estas acostumbrado a la versión original (aparte de que el doblaje sea de buena o mala calidad).
Pero vamos, lo mismo que ocurre cuando le cambian la voz a un personaje o cuando los ves en idioma original (viendo antes doblado)
"En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan"
malditofriki.com/wp-content/uploads/2010/07/Dubbing_films_in_Europe1.p
En rojo los paises que doblan, Inglaterra no cuenta pq la mayoria de las peliculas están en ingles.
Ahora vuelve a decir "En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan". Ya sabemos que España, Francia, Alemania, Italia, Suiza, etc... no son europa
Siguiendo con el tema, lo peor con diferencia es la manera de doblar los documentales: Superponiendo el doblaje castellano encima del audio en inglés. Eso directamente me da dolor de cabeza, es insoportable a veces escucho la voz en inglés a veces la castellana a veces las dos a la vez. ¡ARgghh...!
Y si, muchos actores trabajan la voz y es maravillosa su interpretación (los dobladores también lo hacen, no se limitan a leer). Pero anda que no hay también dobladores que salvan culos y hacen las interpretaciones digeribles (sin ir mas lejos a Solans / Stallone puedo remitirme).
como dice #28, aunque erróneamente (ya que no es "también"), Ramón Langa es la voz de Bruce Willis
La voz de Al Pacino, Robert de Niro, Silvester Stallone y Dustin Hoffman es Ricardo Solans
Edito... #57 Sal de mi cabeza!!!!!
Con respecto a otro tema, hay una tendencia en los doblajes últimamente que me saca de quicio. Y es la de utilizar niños en el doblaje de niños. Antes se usaban mujeres que supieran imitar voces infantiles. Y es que los niños no saben doblar, sólo recitan lo que se les pone delante. Mención aparte la de usar gente famosa que no tiene ni idea de doblar...
¿me decis que con eso no se pierde muchisimo de los matices del dialogo?
En un capitulo se lo preguntan a la jefa y ella no lo sabe
Esque yo entenderia su opinión en los 90, cuando practicamente todo nos venia en castellano en las cintsa de VHS y la unica forma de ver algo en su idioma original era en revistas especializadas como SPEAK UP.
¿Pero hoy en día?
- Las vacunas funcionan y ayudan a combatir enfermedades... pero hay gente que no se las pone porque no quiere (debido a la paja mental X).
- Los coches pequeños y que pesan poco requieren menos gasolina, pagan menos impuestos y tienen un mantenimiento más barato... sin embargo abundan los todoterrenos y todocaminos por nuestras ciudades.
- Las películas deberían ser emitidas en versión original subtitulada... pero si alguien no quiere aprender porque no le sale de las narices apagará/venderá la televisión y se pondrá a leer el diez minutos o el Hola!.
- La inteligencia favorece el progreso de la humanidad... sin embargo ninguna chica quiere tener sexo conmigo cuando le propongo refutar el principio de exclusión de Pauli.
Yo me conformo con que den la posibilidad de acceder a ello. Si voy al cine y tengo la opción de ver la película en versión original subtitulada, la veré así. Si enciendo la televisión y tengo la posibilidad de ver bob esponja y los pingüinos de madagascar en versión original subtitulada los veré así. El que lo quiera ver en castellano/catalán/gallego/vasco/lenguacooficialdeallídondeseemita... que lo vea y punto.
La gente irá igual... pero algunos vamos mucho menos contentos y menos veces. Pagando en un cine, película doblada, aguantando gente maleducada... o un dvdrip o incluso un MKV de bluray con subtítulos, gratis, cómodo en mi casa... no sé no sé... a ver que me decida. Y lo de pagar acaba siendo lo de menos, pero es que el colmo acaba resultando que sea más satisfactoria y completa la oferta gratuita que la de pago, va en contra hasta de la lógica. Pagando debería haber mayor satisfacción para el consumidor, en lugar de pegas y problemas.
Quiero poder pagar por ver una película VOS en un cine.
Sí al cine doblado (con calidad).
Por cierto, acerca del resplandor, echadle la culpa a Stanley Kubrick, que eligió personalmente a los actores de doblaje.
Mi pregunta es: si una gran parte del público no está por la labor de leer películas, ¿vamos a privarles del placer de escucharlas?
Si la industria del doblaje sobrevive es porque hay demanda. Si la gente pasara de pelis y series dobladas, no se doblaría.
Durante 4 años viví en Portugal, donde solo se doblan las cosas para niños. La realidad de la TV portuguesa era la siguiente: durante todo el día había programas hechos en Portugal o Brasil. Por la noche pero tarde, cuando los seres humanos que madrugan se van a la cama o ya llevan en ella un buen rato, era cuando había películas y series extranjeras. La realidad es que como un amplio sector de la población portuguesa no quiere ver cosas subtituladas, no ponen esas cosas hasta que ese sector de población se ha ido a la cama. Si aquí tiene que pasar lo mismo, casi mejor nos quedamos como estamos. La población de España no es tan diferente de la de Portugal. Todos sabemos que hay gente mayor que no se maneja muy bien con la lectura y que cambiaría de canal al primer letrero. Todos conocemos a alguien que tiene la tele de fondo mientras hace otras cosas y que puede "escuchar" una peli doblada mientras mira lo que sea que esté haciendo, pero que no escucharía una peli en otro idioma mientras tanto.
En cuanto a eso de que mejoraría el nivel de inglés del personal... sí y no. Podría mejorar, pero los subtítulos deberían ser en inglés también, y debería haber algo más detrás, aunque solo fuera el momento tonto de pensar si ese ejemplo de lengua extranjera que estamos absorbiendo es digno de ser reproducido o si más bien nos va a meter en un lío.
con los magníficos dobladores que tenemos...
Puedo entender perfectamente que quieras ver a De Niro o a Liza Minelli con su voz original. Yo prefiero las peliculas traducidas, pero esa postura la entiendo. Y es completamente razonable.
Pero no entiendo que le aporta a la historia o a la película que la voz de un personaje de dibujos animados sea la de un actor de doblaje yanki en lugar de la de un actor de doblaje español.
A fin de cuentas, tanto uno como otro se tienen que enfrentar a un texto de un número de sílabas para decir en un tiempo, para que encajen en los movimientos de la boca... dibujada.
Joooo.
No, es porque directamente no hay alternativa. O la quieres doblada en cine, o nada. Y la televisión la verdad, yo muy pocas veces encuentro subtítulos, y mira que busco...
A la demanda VOS además, muchas veces la llaman "ladrones... piratería...". Como dije en otro comentario, yo quiero poder pagar por ver una película en VOS en un cine, pero no me dejan. Después, siempre que desciende la taquilla, nunca es por la calidad de las películas, por el servicio del cine, por la economía... no, es porque aumenta la piratería, y punto. Ojalá alguna vez se les ocurriera mejorar el servicio de alguna forma, pero tienen un terreno acomodado y son incapaces de mejorar el servicio para aumentar clientela, sólo quieren mantenerse como están, sin innovar, sin mejorar, ganando lo mismo.
Yo veo cine para que me cuenten historias no para ver actores.
Señores, el doblaje es un lastre de la cultura española, una auténtica paletada, que para más colmo lo instauró y consagró la españa franquista como medio de censura... no les interesaba que los españoles hablaran inglés. Niños de Holanda o Alemania ya hablan inglés perfectamente con 8 años gracias a que ven sus series y pelis en inglés, y aquí los niños de 8 años se ríen de un compañero por pronunciar correctamente en inglés... "¿pero qué dice este?"... paletada, paletada, y paletada.
No es lo mismo. Los dibujos los tienen que doblar alguien sí o sí, no son actores interpretando.
Por partes:
No es cierto que el doblaje lo implantase la dictadura franquista. Es muy anterior. Si es cierto que la dictadura lo utilizó para imponer una potente censura.
Pero no porque hablen o no inglés, porque en los años 40, 50, 60 y 70 eso no era un riesgo de ningún tipo para la dictadura. Simplemente para que no entrasen ideas "peligrosas", como que haya un adulterio en Mogambo, que cambiaron por un incesto por meterse donde no les llamaban.
No es cierto la VO esté masivamente extendida en Europa. Y más arriba te han enviado a un enlace que lo demuestre. De hecho, excepto Holanda y Escandinavia, la inmensa mayoría de los países que nos importan doblan las películas. Y luego, se habla inglés mejor o peor independientemente de si doblan o no.
Y por último, también doblamos las canciones. Se llama "versionado".
Y no tiene éxito, porque a la inmensa mayoría de los que escuchan las canciones en idiomas extranjeros no les importa en absoluto lo que dice la canción. Y si no te lo crees, tú que hablas bien inglés, pídele que te cante un par de canciones a unos cuantos de los que las están oyendo en una discoteca. Ya sabes: aserejé (palabrejo basado exactamente en lo que quiero decir).
(Por cierto, he oído versiones en español de canciones extranjeras que me han gustado al menos tanto como la original. Otras....)