#8 el de la parte media permite que la tinta baje al equilibrar la presión de dentro del boli con la atmosférica y el del capuchon evita que si un niño se lo traga se ahogue.
Lo mejor es el único comentario que tiene, que pensaba que el agujero en los chupas era para que respiraran los niños cuando se atraganten con ellos...OWNED
Hablando de donuts, duda existencial: Una vez en una bollería me pareció ver que los donuts caseros los vendían con el nombre de "berlinas", y cuando le explico esto a la gente siempre quedo como un loco. Busco en todos los diccionarios y en ninguno aparece esta acepción para "berlina". Por favor, decídmelo... ¡¿estoy loco?! ¡Que alguien me diga que ha visto algo parecido!
#21 en parte es porque en España, la palabra "donut" es una marca registrada, por eso ninguna empresa puede hacer "donuts" y les dan otros nombres: "rosquillas", "berlinas" o similares. Es como si la empresa Campofrío registrara la palabra "jamón"... nadie más pudiera usarla... Por eso es que en USA les llaman Donuts (porque es como decir aquí, "bollo" o "rosquilla"). De hecho, Homer simpson NO come rosquillas, originalmente come Donuts pero por derechos de palabra, no pueden decirla en la tele (o no sin pagarle a la SGAE)
#21 yo también he comido "berlinas". Una masa muy parecida a la de los donut (sino es la misma), pero sin agujero y a veces rellena de crema...mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...
"El donut —etimológicamene doughnut, de dough ‘masa’ y nut ‘nuez’"
Creo que una traducció más acertada de 'nut' sería 'tuerca'. Aunque pedir una "tuerca de masa" suena raro
#27: La palabra "nut", como casi todas las palabras cortas en inglés, tiene 98574807 significados... En este caso "nuez" es la traducción más acertada, pero tienes razón, técnicamente también podría traducirse como "tuerca", "contratuerca", "tipo duro" o incluso "anacardo" Referencia: www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nut
edit: erbauer, 20minutos se dará de hostias por ti en unos minutos tras ver ese titular
Airrgh omá!!
Creo que una traducció más acertada de 'nut' sería 'tuerca'. Aunque pedir una "tuerca de masa" suena raro