Esta Tabla interactiva del Lenguaje Fonético Internacional contiene todos los sonidos del Alfabeto Fonético Internacional (IPA en inglés, AFI en castellano), que es el sistema de notación fonética que se inventó para representar los sonidos del habla de cualquier lengua. Un clic sobre cualquier de ellos te permite oírlos. [ Vía
Microsiervos ]
Españoles: ¡A ES A!
Trata de leer un texto en inglés con palabras que no conozcas a ver qué pasa...
Aquí tienes la explicación.
dle.rae.es/emético
es.wikipedia.org/wiki/Vocal_casi_abierta_anterior_no_redondeada
En español una doble l "ll" siempre se pronuncia igual, no hay ambigüedad.
Idem con "ga" "gue" "gui" "go" gu" no hay dos formas de pronunciarlo, solo una.
Y la H siempre es sorda, salvo en CH que es una letra distinta y tiene una pronunciacion fija.
No es cierto.
Ga, gue ,gui, go ,gu. se pronuhcia de manera distinta, solo que no nos damos cuentas. Es algo que había estudiado de manera teórica ((incluso visto en directo en fonogramas) pero que no era capaz de percibir hasta que un día.
Etaba en una cafetería con un amigo finlandés que habla español y dije
-Voy a pagar.
-¿Por qué dices "pajar"?
-No, digo pagar. Si sabré yo decirlo, que soy el hablante nativo.
-No, no dices PA-GAR. Dices PAJAR.
Entonces me di cuenta de lla G que pronunciamos en gato no es la misma que la de toga (de la misma mandera que las bes de baba y las des de dado no son iguales). . Prueba a decir "gagá" o "gogo". Sin embargo, en "gorguera" son iguales.
En realidad, el sonido que hacemos es este
es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_velar_sonora
Son alófonos. Pequeñas variantes que no percibimos como distintitivas pero que en realidad si son sonidos distintos. Algunos extranjeros sí que notan la diferencia.
(Otro día te cuento cuando una amiga griega me tuvo una hora diciendo bien la "d" de "Romano Prodi".
No sé por qué me lo explicas. Es o que trato de explicar. Solo que son esas cosas que crees que son totalmente imperceptibles hasta que alguien te lo señala.
dde forma diferente. En vez de hacerla como en «weather» que es como suena en español, solo tenías que hacerla como al principio de palabra. Solo es eso, no te pongas tan a la defensiva.El japonés también tiene las mismas que nosotros y también les va bien
Y hay un montón más que no he entendido (tendría que saber cómo se pronuncian y no lo sé) así que sí es 'cherrypicking' que se dice, me parece increíble el número de irregularidades y el trabajo que tiene detrás ese post, merece portada por sí mismo.