Con este audio podemos hacernos una idea de cómo sonaba a los griegos de hace tres mil años la Odisea recitada por un aedo tal que Homero. Como pueden comprobar hay ritmo y cadencias, entonación y silencios. Y en griego antiguo resulta preciosa. Como proveniente de un sueño o de un mundo misterioso y mágico que habita en nuestro subconsciente. En la grabación se recita la parte del mito de Ares y Afrodita perteneciente al canto VIII. El aedo se acompaña de un instrumento llamado phorminx.
|
etiquetas: homero , odisea , aedo , sonaba , grabacion , phorminx , griego , literatura
¿Y la fuente de este audio, señor del blog del audio (un tal Barbusse)? "Me se orvidó..."
Y los comentarios alabando en el blog al Barbusse ese... impagables. En fin.
Como anécdota, una vez en Itálica escuché un finés leyendo inscripciones latinas y no entendí ni una palabra. Tenía que leer el texto simultáneamente para darme cuenta de que "hablaba" latín.
Ya le vale no haber citado nada, y encima quitar casi toda la información, siendo un envío interesante.
Y el acento al final parece que es austríaco. #7
Muchas combinaciones de grafías para el fonema [e] en la antigüedad han pasado a convertirse en el fonema [i] en el griego moderno. Por eso quizás te suene extraño. Con el griego moderno hay muchas íes.
alpha --->[a]
epsilon--->[e]
alpha + iota ---> [e]
iota I --->[i]
íta H (mayúscula) h (minúscula)---> [i]
ipsilon Y (mayúscula) u (minúscula) ---> [i]
epsilon + iota --->[i]
omicron + iota --->[i]
omicron o --->[o]
omega --->[o]
omicrón + ipsilon ---> [u] (no esxiste grafía simple para el sonido u
alpha + ipsilon ---> [af] o [av]
epsilon + ipsilon ---> [ef] o [ev]
Para el que siga fútbol y baloncesto, que sepáis que , por ejemplo, Papazoglou no se pronuncia [Papazoglou] sino [Papazoglu]
Ioannis Andrianopoulos se pronunciaría [Ioannis Andrianopulos]
Giorgos Karagounis ---> [Giorgos Karagúnis]
Los periodistas no se molestan en pronunciarlos bien.
Más info en www.youtube.com/watch?v=6eez8SDGSco
No falla, ni los mayores expertos anglosajones o germanos en general se dan cuenta de que lenguas clásicas indoeuropeas como el latín, griego, incluso sánscrito, tenían que sonar más parecidas al italiano o el griego actual (o al español, qué demonios) que a su propio idioma con su forma "peculiar" de pronunciar la erre y sus vocales que en realidad son diptongos (y este caso tiene un pase, ya digo que salvo las erres casi todo lo demás está bien pronunciado).
Lo que desde luego no se va a poder es imitar con exactitud cómo sonaba, por ejemplo, un ateniense del siglo V a.C., porque eso es una cuestión de acentos, que incluso en aquella época, variarían en cuestión de kilómetros.