La Federación de Asociaciones de Vecinos de A Coruña aprobó por práctica unanimidad (salvo el representante de un barrio) apoyar la cooficialidad de los dos topónimos de la ciudad, A Coruña y La Coruña. Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos. Esperan reunir las 15.000 firmas que permitan poner en marcha una Iniciativa Legislativa Popular que permita la modificación de la Lei de Normalización Lingüística en el Parlamento gallego para permitir el uso del topónimo "La Coruña".
|
etiquetas: galicia , la coruña
Mucho me temo que eso sea un exceso de optimismo por su parte.
Pausa para la risa:
Que se preocupen por la deficiencias de Coruña y menos por la toponimia.
- "O" Xose foi hoxe a tenda (Jose fué hoy a la tienda).
- Os políticos "DA" España están botados a perder (Los políticos "DE" España están echados a perder).
- "Na" Galiza temos unha lingua propia chamada galego (EN Galicia tenemos una lengua propia llamada gallego.
Incluso en Português utilizase mais:
- "O" Metallica foi um grupo dos 80... (Metallica fué un grupo de los 80...).
- "O" que está a pasar aquí? (Que está pasando aquí?)
La gente no se da cuenta pero la traducción-aberración de La Coruña es una paletada como una casa, una traducción literal mal hecha tales como podrían ser, "Te voy dicir una cosa" o "Oístes, la Teresa es bién hechita ella eh!".
Un día de estos los "koruños" del PP nos sorprenden con lemas en una manifestación como "En La Galicia en castellano!! en La Galicia en castellano!!"
En vez de Madrid podría ser Socavonia, Valencia podría ser Corruptelia, Teruel sería Existandia, Zaragoza sería Zárágózá!...
Según IU y Rosa Díez todos los españoles deberían participar en todas las votaciones.
- Os políticos "DA" España están botados a perder (Los políticos "DE" España están echados a perder).
- "Na" Galiza temos unha lingua propia chamada galego (EN Galicia tenemos una lengua propia llamada gallego.
En estos dos casos no son artículos sino preposiciones y también se usan así en castellano.
Si es que los gallegos te somos así, ¿no sabes?
distintasde los demás. Pienso que te falta un poco de arrogancia (calificas a todos los demás como ignorantes) y otro poco de educación: descalificas como "burros" y "neofranquistas" a gente que sostiene una opinión distinta a la tuya y, por lo menos, tan legítima como la tuya.DA contracción de de (preposición) + a (artículo). En español equivaldría a de la , aunque en este caso se traduce por de
NA contracción de en (preposición) + a (artículo). En español equivaldría a en la , aunque en este caso se traduce por en
La única opinión válida, no manipulada, libre y universal de los ciudadanos son la elecciones. Las recogidas de firmas no tienen legitimidad democrática para que los políticos tengan que escuchar nada.
DA = DE + A - Traducción -> DE (preposición) + LA (Artículo)
NA = EN + A - Traducción -> EN (preposición) + LA (Artículo)
Ejemplo - comparación:
Os estudiantes DA (DE+A) Galiza temos boas notas en castellano.
(Los estudiantes de Galicia tenemos buenas notas en castellano).
Os galegos DA (DE+A) Coruña vemos moito futbol.
(Los gallegos de Coruña vemos mucho fútbol).
(Otros prefieren decir "Los gallegos de La Coruña te somos así, traducimos tal cual al castellano, y gustamos mucho del futbol del Deportivo de La Coruña, ¿oistes lo que te digo? No es que lo dijamos al chou, es que es nuestro jeito de hablare".
Da = de + a
Na = en + a
PD: a rebufo de #14 y #16
Un ejemplo con el inglés sería:
I don't want you to go to that place
Traducción correcta: Yo no quiero que vayas a ese sitio.
Traducción literal errónea: Yo no te quiero a ti para ir a ese sitio.
El empleo de un prefijo con un nombre propio es algo normal en gallego y portugués mientras que en castellano no.
Praza de María Pita/Plaza de María Gallina
Manuel Fraga/Manuel Bosque
Núñez Feijóo/Núñez Habichuela
O Carballiño/El Roblecito
Porto do Son/Puerto del Sonido
O Niño da Aguia/El Niño del Águila
O Milladoiro/La acumulación de piedras dejadas por los peregrinos
Pereiro de Aguiar/Peral del Aguilar
Boimorto/Bueymuerto
Sanxenxo/San Ginés
Carballo/Roble
A Pontenova/El Puente Nuevo
Salcedo/Saltemprano
Mollabao/ Lo Mojaba
A Mariña/La Marina
¡Ah! Y es totalmente normal que la gente hablando en castellano diga que sube a Coruña o que viene de Coruña, porque el artículo ante el nombre propio en gallego es una forma propia de ese idioma que en castellano no existe o está en desuso, de modo que al hablar en castellano lo normal, la norma, es eliminarlo. Lo otro se llama hablar castrapo.
Y no, #11: #16 y #14 te lo han explicado muy bien.
Tomemos un ejemplo: Agora vou pra Coruña, estiven na Arxentina o mes pasado.
Se traduciría literalmente como "Ahora voy para/hacia La Coruña, estuve en La Argentina el mes pasado"
pra--> para la, da--> de la na--> en la
Y La ahí no es una preposición, es un artículo. En el caso de Argentina, donde estás menos acostumbrado, ves que es un arcaísmo, que suena bastante raro conservar el artículo en la traducción a castellano, y en el caso de Coruña debería serlo también en un uso normal de la lengua. Pero repito, la gente puede llamarla lo que le sale de la minga. Y puestos a cambiarle el nombre por lo que realmente usa la gente, que lo cambien por "La Coru" que es lo que lo llaman quienes promueven esta clase de cosas.
Si realmente quieres hacer algo por limitar la fama de paletos que dices que "tenemos" en España, podrías empezar por evitar comentarios como el #16
Respecto a la noticia, en mi opinión deberían coexistir los dos topónimos A/La Coruña.
"Vou ao Porto" = Voy a Oporto
"Vou á Coruña" = Voy a La Coruña
En ambos casos en gallego/portugués es la misma fórmula, preposición más artículo, pero la formación del topónimo en la traducción es radicalmente diferente. ¿Por qué será?
O Niño da Aguia/El Nido del Águila
Siento el fallo pero es que no hablo gallego.
Un saludo.
Mas información en unstats.un.org/unsd/geoinfo/
P.D.: Aquí en Valencia pasó lo mismo con el acento en valenciano. Parte de los segregacionistas querían poner el acento agudo en valenciano (Valéncia) y otra parte no querían ponerlo, mientras que una mayoría, junto con los filólogos, mantenían dejarlo como estaba (València), que es más lógico fonéticamente. Fue una polémica que durante seis meses dió de comer a cuatro o cinco gacetilleros y ahí quedó la cosa. cada uno lo escribe como le da la gana, aunque la oficial sigue siendo València.
Vamos a ver, respecto al tema del nombre, es algo en lo que no entro. Con lo de exceso de optimismo (#1) me refería a lo de que "los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos." En esto, o en cualquier otra cuestión.
meneame.net/story/concejal-coruna-declara-harto-antitaurinos
De todas formas, una Iniciativa Legislativa Popular es algo más que una mera recogida de firmas:
es.wikipedia.org/wiki/Iniciativa_popular