edición general
27 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Las asociaciones de vecinos de A Coruña promoverán una Iniciativa Legislativa Popular a favor del topónimo "La Coruña"

La Federación de Asociaciones de Vecinos de A Coruña aprobó por práctica unanimidad (salvo el representante de un barrio) apoyar la cooficialidad de los dos topónimos de la ciudad, A Coruña y La Coruña. Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos. Esperan reunir las 15.000 firmas que permitan poner en marcha una Iniciativa Legislativa Popular que permita la modificación de la Lei de Normalización Lingüística en el Parlamento gallego para permitir el uso del topónimo "La Coruña".

| etiquetas: galicia , la coruña
  1. "Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos."

    Mucho me temo que eso sea un exceso de optimismo por su parte. :-(
  2. Lo suyo es que se utilicen indiferentemente "A" y "La".
  3. galicia bilingüe?? no!!! mejor galicia cunilingüe!!
  4. Normalmente las Asociaciones de Vecinos representan a los vecinos.
    Pausa para la risa: xD xD xD xD xD
    Que se preocupen por la deficiencias de Coruña y menos por la toponimia.
  5. No soy de allí, así que no se como la llaman habitualmente, pero la ciudad se llamará como la llamen sus habitantes. Lo demás, chorradas.
  6. #5, de hecho yo escucho a mucha gente de la zona llamarla "Coruña" a secas. Y no, cuando van a mencionarlo no hacen un estudio lingüistico extenso ni entablan un debate metafísico, simplemente dicen "Coruña" y ya.
  7. La gente dice Coruña. Y lo que está claro es que fuera de Galicia (sni contar informativos donde toooodos somos taaaaaaan correctos...), no se dice "Estuve de vacaciones en A Coruña". Suena raro.
  8. Exacto #6 Mira que son burros estos neo-franquistas, por que utilizar un artículo antes de un nombre propio es una práctica habitual en gallego o português. Como ejemplo podríamos poner:

    - "O" Xose foi hoxe a tenda (Jose fué hoy a la tienda).
    - Os políticos "DA" España están botados a perder (Los políticos "DE" España están echados a perder).
    - "Na" Galiza temos unha lingua propia chamada galego (EN Galicia tenemos una lengua propia llamada gallego.

    Incluso en Português utilizase mais:

    - "O" Metallica foi um grupo dos 80... (Metallica fué un grupo de los 80...).
    - "O" que está a pasar aquí? (Que está pasando aquí?)

    La gente no se da cuenta pero la traducción-aberración de La Coruña es una paletada como una casa, una traducción literal mal hecha tales como podrían ser, "Te voy dicir una cosa" o "Oístes, la Teresa es bién hechita ella eh!".

    Un día de estos los "koruños" del PP nos sorprenden con lemas en una manifestación como "En La Galicia en castellano!! en La Galicia en castellano!!" xD
  9. #8 "burros", "neofranquistas", "aberración", "paletada", "koruños"... Creo que sobran determinados calificativos de tu comentario, y se echa en falta un poco más de respeto a los demás.
  10. Debería promoverse una iniciativa de estas, cada 5 años, en todas las ciudades para decidir por votación como las llamamos.

    En vez de Madrid podría ser Socavonia, Valencia podría ser Corruptelia, Teruel sería Existandia, Zaragoza sería Zárágózá!...

    Según IU y Rosa Díez todos los españoles deberían participar en todas las votaciones.
  11. #8

    - Os políticos "DA" España están botados a perder (Los políticos "DE" España están echados a perder).
    - "Na" Galiza temos unha lingua propia chamada galego (EN Galicia tenemos una lengua propia llamada gallego.

    En estos dos casos no son artículos sino preposiciones y también se usan así en castellano.
  12. #9 ixarsos, a las cosas se las llama por su nombre, ¿no estás de acuerdo? No es insulto, es calificativo, no voy a decir que alguien es culto cuando no lo es, vale que haya gente ignorante, no les tengo que faltar al respeto, pero que nos quieran meter a todos la incultura... tiene tela, al menos tendré derecho a tomarmelo con humor y reirme de ellos, "dijo" yo.

    Si es que los gallegos te somos así, ¿no sabes? xD
  13. #12 Tú mismo. De todas maneras, te digo, considera la forma que tienes de enfrentarte a las opiniones distintas de los demás. Pienso que te falta un poco de arrogancia (calificas a todos los demás como ignorantes) y otro poco de educación: descalificas como "burros" y "neofranquistas" a gente que sostiene una opinión distinta a la tuya y, por lo menos, tan legítima como la tuya.
  14. #11 Creo que te equivocas:
    DA contracción de de (preposición) + a (artículo). En español equivaldría a de la , aunque en este caso se traduce por de
    NA contracción de en (preposición) + a (artículo). En español equivaldría a en la , aunque en este caso se traduce por en
  15. #1 "Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos."

    La única opinión válida, no manipulada, libre y universal de los ciudadanos son la elecciones. Las recogidas de firmas no tienen legitimidad democrática para que los políticos tengan que escuchar nada.
  16. #11

    DA = DE + A - Traducción -> DE (preposición) + LA (Artículo)
    NA = EN + A - Traducción -> EN (preposición) + LA (Artículo)

    Ejemplo - comparación:
    Os estudiantes DA (DE+A) Galiza temos boas notas en castellano.
    (Los estudiantes de Galicia tenemos buenas notas en castellano).

    Os galegos DA (DE+A) Coruña vemos moito futbol.
    (Los gallegos de Coruña vemos mucho fútbol).
    (Otros prefieren decir "Los gallegos de La Coruña te somos así, traducimos tal cual al castellano, y gustamos mucho del futbol del Deportivo de La Coruña, ¿oistes lo que te digo? No es que lo dijamos al chou, es que es nuestro jeito de hablare".
  17. No sé por qué se rompen tanto la cabeza si al final se suele prescindir del artículo y decir simplemente Coruña, a secas.
  18. #9 Por cierto ixarsos, te voté negativo sin querer asi que te positivo en otro comentario, ya que considero que en parte tienes razón, pero sin duda me parece aborrecible que quieran hacer oficial la incultura, es mi más sincera opinión, lo siento si ofendo a alguien. Después los gallegos tenemos la fama de paletos por el resto del estado español, y yo por lo menos seguiré tomandomelo con humor.
  19. #11 Son contracciones de preposición + artículo:
    Da = de + a
    Na = en + a

    PD: a rebufo de #14 y #16 xD
  20. #17 No me refiero a gente de fuera, estoy hablando de gente que habla gallego y traduce literalmente erróneamente al castellano. De hecho este fenómeno ya creo boom en su momento en internet y es denominado comicamente como idioma "Koruño".

    Un ejemplo con el inglés sería:

    I don't want you to go to that place
    Traducción correcta: Yo no quiero que vayas a ese sitio.
    Traducción literal errónea: Yo no te quiero a ti para ir a ese sitio.

    El empleo de un prefijo con un nombre propio es algo normal en gallego y portugués mientras que en castellano no.
  21. Por ahí vamos bien. Más propuestas para el futuro:

    Praza de María Pita/Plaza de María Gallina
    Manuel Fraga/Manuel Bosque
    Núñez Feijóo/Núñez Habichuela
    O Carballiño/El Roblecito
    Porto do Son/Puerto del Sonido
    O Niño da Aguia/El Niño del Águila
    O Milladoiro/La acumulación de piedras dejadas por los peregrinos
    Pereiro de Aguiar/Peral del Aguilar
    Boimorto/Bueymuerto
    Sanxenxo/San Ginés
    Carballo/Roble
    A Pontenova/El Puente Nuevo
    Salcedo/Saltemprano
    Mollabao/ Lo Mojaba
    A Mariña/La Marina
  22. Bueno ahora si, ¿por que no le llamamos "Coruña" sin prefijos ni ostias y nos dejamos de soplapolleces? Cada uno si quiere que le llame La coruña o A coruña, pero que el oficial sea Coruña, y nos dedicamos a cosas que realmente importen... Creo que en esto habrá más gente de acuerdo conmigo.
  23. Giao te quedó Puentemedió (Pontemedeu) xD
  24. #1 #2 #5 #6 #7 #23 La gente dice lo que le sale de la minga y están en su derecho. Lo que se discute no es eso, es cambiar el nombre oficial de la ciudad por uno que se inventaron unos cuantos hace 40 o 50 años. A ti te pueden llamar Paco, Paquiño o barrilete, pero tu DNI dice que te llamas José Fernández García y sigues siendo José Fernández García te llame como te llame la gente. Y si quieres hacer un trámite ante Hacienda no pones que eres Barrilete Fernández García, porque nadie sabrá quién cojones eres. Pues esto es lo mismo. Las ciudades tienen un nombre oficial que es por el que son conocidos ante los organismos nacionales e internacionales, son los que son, y no puedes decidir cambiarlos de un día para otro porque eso tiene unas consecuencias a nivel de papeleo. Y menos vulnerando una ley aprobada con el consenso de todas las fuerzas políticas y bajo los auspicios de la Unión Europea, que considera que los topónimos históricos de los sitios deben ser conservados como patrimonio, y que las lenguas minorizadas deben evitar la sustitición de topónimos por otros de lenguas ajenas.

    ¡Ah! Y es totalmente normal que la gente hablando en castellano diga que sube a Coruña o que viene de Coruña, porque el artículo ante el nombre propio en gallego es una forma propia de ese idioma que en castellano no existe o está en desuso, de modo que al hablar en castellano lo normal, la norma, es eliminarlo. Lo otro se llama hablar castrapo.

    Y no, #11: #16 y #14 te lo han explicado muy bien.
    Tomemos un ejemplo: Agora vou pra Coruña, estiven na Arxentina o mes pasado.
    Se traduciría literalmente como "Ahora voy para/hacia La Coruña, estuve en La Argentina el mes pasado"

    pra--> para la, da--> de la na--> en la
    Y La ahí no es una preposición, es un artículo. En el caso de Argentina, donde estás menos acostumbrado, ves que es un arcaísmo, que suena bastante raro conservar el artículo en la traducción a castellano, y en el caso de Coruña debería serlo también en un uso normal de la lengua. Pero repito, la gente puede llamarla lo que le sale de la minga. Y puestos a cambiarle el nombre por lo que realmente usa la gente, que lo cambien por "La Coru" que es lo que lo llaman quienes promueven esta clase de cosas.
  25. #19 Comparto la opinión de ixarsos de que deberías ser un poco menos agresivo.

    Si realmente quieres hacer algo por limitar la fama de paletos que dices que "tenemos" en España, podrías empezar por evitar comentarios como el #16

    Respecto a la noticia, en mi opinión deberían coexistir los dos topónimos A/La Coruña.
  26. Curiosidades en la traducción de topónimos:
    "Vou ao Porto" = Voy a Oporto
    "Vou á Coruña" = Voy a La Coruña

    En ambos casos en gallego/portugués es la misma fórmula, preposición más artículo, pero la formación del topónimo en la traducción es radicalmente diferente. ¿Por qué será? :roll:
  27. #22 Sólo una correción ;)
    O Niño da Aguia/El Nido del Águila
  28. #28 #22 La forma detuperada que fue oficial era "El Niño de la Guía" Ni traducir sabían (o eran unos cachondos) ¿Vamos a volver a eso?
  29. #14 #16 #20 #25 no lo sabía, he seguido la traducción puesta por pp.pin8 en #8 que entonces está mal traducida ;)

    Siento el fallo pero es que no hablo gallego.

    Un saludo.
  30. la verdad es que no sé en qué cambiaría mi vida si se escoge uno, otro, o los dos. Parece el intrumento político de distracción local. Creo que lo unico que cambiaria para mi seria que la gente dejaría de estampar su coche en el barco de la entrada a la ciudad
  31. Perfectamente explicado por #25. Ya empieza a cansar la confusión intencionada que unos cualtos alientan con interés partidista en la cuestión de la oficialidad de los topónimos (o de la denominación de los organismos públicos, que también la están armando). Y no me canso de repetir que la propia ONU insta a oficializar los topónimos en la lengua propia. Ya lo puse en meneame.net/story/ppdeg-vota-contra-mocion-favor-toponimos-gallego#c-1 , pero aunque resulte cansino:
    Mas información en unstats.un.org/unsd/geoinfo/
  32. Lo dicho en #4: La representatividad de las Asociaciones de Vecinos es infinitamente más pequeña que la de los sindicatos. Por lo menos en los sindicatos hay afiliados trabajadores en mayor o menor medida. Las Asociaciones de Vecinos son gusaneras que utilizan los partidos políticos para hacer contrapolítica de oposición allí donde no gobiernan. Así que esa propuesta, si yo fuera el alcalde de Coruña, la pondría en la banqueta cerca del papel higiénico por si se me acabase, y empezaría a estudiar la degradación del casco antiguo, por ejemplo, que será más interesante para los coruñeses que un rollo de toponimia que deberán dirimir los filólogos.
    P.D.: Aquí en Valencia pasó lo mismo con el acento en valenciano. Parte de los segregacionistas querían poner el acento agudo en valenciano (Valéncia) y otra parte no querían ponerlo, mientras que una mayoría, junto con los filólogos, mantenían dejarlo como estaba (València), que es más lógico fonéticamente. Fue una polémica que durante seis meses dió de comer a cuatro o cinco gacetilleros y ahí quedó la cosa. cada uno lo escribe como le da la gana, aunque la oficial sigue siendo València.
  33. #25 Por alusiones.

    Vamos a ver, respecto al tema del nombre, es algo en lo que no entro. Con lo de exceso de optimismo (#1) me refería a lo de que "los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos." En esto, o en cualquier otra cuestión.
  34. #15 Sí. Y por eso ocurren cosas como estas:

    meneame.net/story/concejal-coruna-declara-harto-antitaurinos

    De todas formas, una Iniciativa Legislativa Popular es algo más que una mera recogida de firmas:

    es.wikipedia.org/wiki/Iniciativa_popular
comentarios cerrados

menéame