El ex presidente del Gobierno español José María Aznar advirtió hoy de que los europeos "deben tener mucho cuidado" en su relación con la administración del presidente estadounidense, Barack Obama, porque para ella no son una prioridad."La relación con EEUU es especialmente importante en este momento" ya que con Obama "Europa no es una prioridad", señaló Aznar en un...
|
etiquetas: musculitos , ex-presidente , pp , no a la guerra
Churras con merinas.
</modo_posibles_demandas_por_injurias_off>
ansaaaaaaaaaarrrr!!!!!
¿Así te suena mal?:
Aznar avisa a los europeos de que no son una prioridad para Obama.
cojones va avisar.
www.xpress.es/radiocable/fotos/aznarCid.jpg
Y los bolsillos bien llenos.
De tonto ni un pelo oiga.
Yo diría que es casi más listo que Zapatero. Por aquello de que ahora cobra más y no tiene tantas preocupaciones.
del marchese sr.gonzalez al sigo aqui queridos españolitos han llovido unos cuantos años...si es que desde que te dedicas a desinformar con mr.murdoch como que parece que has perdido un poco el norte.
De piedra me ha dejado... o sea que tengo que ser amigo de todo aquel que no quiera ser mi amigo porque el simple hecho de que no quiera serlo hace esa relación importante... dejando de lado quien lo ha dicho, el argumento en sí ya es una soberana gilipollez
¡Gracias Josemari por abrirnos los ojos a todos!
Te advierto de que las cosas han cambiado = Te aviso, te hago notar algo que yo ya sé, y es que las cosas han cambiado.
El mismo verbo significa cosas diferentes según la construcción gramatical, con el "de" o sin el "de".
EDITO: Acabo de leer a #35 y básicamente hemos dicho lo mismo
#14, #33 : #15 tiene toda la razón. El titular es correcto, porque lo de Aznar es una advertencia, no que se haya dado cuenta de algo. Cabía la posibilidad de que fuera un consejo, pero no está expresado como tal y este señor no hace tal cosa, advierte y da órdenes desde su "superior" posición.
Extracto del panhispánico de dudas:
2. Cuando significa ‘darse cuenta [de algo] o reparar [en algo]’, es transitivo. (...) En este caso, advertir no lleva nunca complemento indirecto, ni explícito ni implícito, y es incorrecto su uso con la preposición de (→ dequeísmo, 1b): Incorrecto: advirtió de que había alguien más. Correcto: advirtió que había alguien más.
3. Cuando significa ‘poner algo en conocimiento de alguien’, puede construirse de dos modos:
a) Advertir [a alguien] de algo. Si la advertencia es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: «Me ha advertido de que tiene una cita a las ocho» (Hidalgo Azucena [Esp. 1988]).
>>>>> "Aznar advierte a los europeos de que no son una prioridad para Obama"
b) Advertir [algo] a alguien. El objeto de la advertencia se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto.
4. Cuando advertir significa ‘aconsejar [algo] a alguien’, es transitivo; lo que se aconseja se expresa mediante un complemento directo y, naturalmente, se construye sin preposición. Le advirtió [= le aconsejó] que no invirtiera en ese negocio si no quería perder dinero.
Lo malo es: Es energúmeno sigue cobrando del Estado, ¿no?
Y si te parece que ir a la guerra es una manera directa de matar deberías pedirle al PSOE que retire las tropas que traslado y amplio en numero de Irak a Afganistán.
advertir de que + frase con verbo
como anda el patio...
Hasta aquí la cita. Quién dirían que ha escrito esto. Y en qué periódico. El autor se llama Stanley Fish, profesor emérito de la Universidad de Chicago. Y el periódico es el New York Times. No habla de Zapatero. El título del artículo es El show de Obama.
Del blog de Alsina...me repito, pero es genial, ya nos hacemos una idea de cómo los americanos empiezan a vivir el "bluf" Obama...
Luego, que explique cómo salir de la crisis, que él sabe cómo hacerlo.
Depués, que cierre la puta boca.
blogs.publico.es/manel/909/la-vida-del-periodista/