No me gusta el doblaje. Lo rechazo, y deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos. Sin que una voz arrebate los gestos, detalles y matices de un actor hasta convertirlo en un muñeco. Simplemente no es lo mismo, y hasta diría que es una subversión del producto original.
|
etiquetas: doblaje , series , bazinga , zas
Coño, quejate si no existieran las películas en versión original, pero si tu puedes disfrutar de lo que te gusta, y al que le gusten dobladas tambien puede disfrutar de ellas ¿Donde está el problema?
Evidentemente, eso se pierde. Pero mi señora madre, si la obligamos a ver The Wire en VO tampoco va a saber si los personajes hablan con acento de Baltimore, con acento italoamericano o con acento de Villfranca del Bierzo. Para ella es ruido, no lo entiende.
¿Que los chistes se pierden? Claro. Por eso hay que adaptar, no solamente traducir. Y si un personaje dice "Bazinga!" es perfectamente lícito traducirlo por "Zas! En toda la boca" si el sentido en ambos casos es el mismo, que desconozco pq no he visto esa serie nunca. Pero traducir es adaptar, si tenemos que traducir todo literalmente y dejar en español lo que no entendamos o sea intraducible mejor dejamos que Google traduzca todo y verás qué risa.
Ya puestos, eliminemos la publicación de libros en español traducidos de otros idiomas. Por las mismas razones. Y el que quiera leer a Murakami que espabile y aprenda japonés, todo porque un grupo de hipsters insufrible aúlla cada vez que ve una peli o serie doblada.
Pues no la veas y deja de dar por el culo, pesao. Pero vive y deja vivir, coño.
Hay doblajes que dan grima, vale, pero el doblaje también puede ser muy bueno (La voz de Ramón Langa le pega a Bruce Willies más que la suya propia
PD: Veo las series y pelis en VO
Más de lo mismo, yo se que queda bien y muy leído criticar el doblaje, que da cache. Una mierda. Perdón "Une merde" en versión francesa, "A shit" en versión inglesa, "Eine Scheiße" en la lengua de Merkel. (Notar los diferentes matices)
versión originaloriginal version, no encuentran satisfacción en ver la última película de su director iraní fetiche con las voces originales y subtitulada al inglés, sino que para sentirse intelectualmente por encima de la media, necesitan recordarnos constantemente al resto de los mortales que deberíamos seguir su ejemplo.The Wire en cambio es destrozar la serie, imprescindible en VO/VOS.
Otras infames en castellano, tanto por doblaje como por traducción, son Veronica Mars y Battlestar Galactica.
La verdad es que el artículo no aporta mucho, o más bien nada.
Cada cual que vea las cosas como le guste y que dejen ya de incordiar con que eso es lo correcto y lo otro está mal.
Coñas aparte ¿Por qué los españoles hablan inglés tan mal a pesar de que los contenidos educativos son correctos y tienen una excelente gramática, mejor que muchos nativos? Por la puta mierda del doblaje ¿Y por qué en Portugal hay tan buen nivel de inglés? Porque no se dobla.