Saura, una de las figuras más relevantes del cine español, dijo que, en España, cuando se ve una película extranjera, sobre todo americana, la gente piensa que es española, debido al doblaje, y esto ha hecho daño, ya que al comparar el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de EEUU, la diferencia es "abismal".
|
etiquetas: carlos saura , cine español , doblaje
AVATAR NO FUE RODADA EN ALCORCON????? ENGAÑADO ME TIENEN HOYGAN!!!!
¿PERO QUE COÑO?
LLORICA!
#9 si estuviéramos acostumbrados a usar el inglés, el nivel sería mejor.
Claro que es fácil pensar que por ver películas te conviertes en nativo. Me descojono.
País
eso de que la gnete se cree que es española es una solemne chorrada, sabemos que es americana y los dobladores son profesionales que irían todos a la fila del paro porque los actores de "cara" se quieren quedar con todo
viva jesús puente - james stewart
De todas formas, resulta patético ver a los "cineastas" españoles llorar por la V.O. para ver si así la gente va a ver sus truños porque no le "apetece leer en una película".
Si estuvieramos acostumbrados desde pequeños a ver las películas en versión original nuestro nivel de inglés sería mucho mejor.
Pero ni así...
El error no fue del cine español, fue de la dictadura, que como bien dice #36, uso el doblaje para controlar lo que se decía en las películas no controladas por el régimen.
Y error hasta cierto punto, porque aunque aquí nos haga gracia escuchar estas declaraciones, y comparemos con Francia, Alemania o Portugal donde la costumbre es emitir en versión original, lo cierto es que somos un país donde existe una gran mayoría de paletos que piensan que lo de aprender otros idiomas es cosa del diablo... si desapareciese ahora mismo el doblaje de películas, desaparecerían la mayoría de las salas de cine, porque no iría ni Claus a verlas... y la culpa recaería, como no, en el P2P, no en la incultura generalizada en la que estamos instalados y en el deficiente y camaleónico sistema educativo, que en cada legislatura cambia de contenido para convertirse, cada vez más, en una fábrica de borregos... vamos, lo que a los políticos patrios tanto les gusta, gente sin conocimientos y sin capacidad de formarse su propio criterio.
Aunque de ahí a asegurar que por ver películas en V.O. subtituladas se aprenden idiomas...
Personalmente prefiero las películas en V.O. (inglés) y sin subtitular, que las letritas de las narices me dan dolor de cabeza. Escuchas la voz original, la entonación y te ahorras unas cuantas malas traducciones... para el resto de idiomas prefiero la versión doblada, para leer están los libros.
Como ejemplo uno reciente, hace un par de días emitieron una película de Eddie Murphy, "Su Distinguida Señoría", hay un momento en la película en la que el congresista-presidente del comité de energía le presenta a unos miembros del sector energético a Murphy, a los que nombra como los más importantes miembros del sector de las "utilidades"... toma traducción literal...
En cualquier caso, mientras se sigan haciendo "truños" como Mentiras y Gordas, el cine patrio seguirá de capa caida, este año les está salvando las estadísticas el estreno de Ágora y Planet 51.
El presupuesto es algo secundario tal y como han demostrado películas como La Bruja de Blair, El Mariachi o Paranormal Activity, que con el presupuesto de las tres aquí no daría ni para encargar el guión, y son exitazos de taquilla.
Mi infancia arruinada, Carlos Saura, te odio
Y sí: viendo películas en inglés se mejora la pronunciación, sin duda.
Pero en España pesan mucho aún ciertos lastres del franquismo.
Y nosotros seguimos erre que erre haciendo peliculas de mierda con guiones de mierda de la vida "real", que es lo que no hacen los americanos y los criticos ven superoriginal, pero que a alguien de aquí les parece un mojon pinchado en un palo porque somos gente de a pie.
El doblaje es para tontos.
No entreis si no quereis! es la serie de mis colegas!! Lo digo ya para que no me tacheis de publicista!!
Y ya aburre el tema del doblaje, aburre, aburre mucho, artazgo lo llaman, las 10 primeras veces puede que tuviera sentido por eso de machacar a la gente con un tema hasta obligarles a que se convencieran de ello, pero en este caso es darse de cabezazos contra la pared, ya vale.
Yo no se pq tanto rollo, las películas en VOSE, el que quiera perderse la mitad de la actuación de los personas y de la película, que se enchufe unos cascos y elija el audio en castellano, como en los aviones.
Cada día están peor de lo suyo....
Y yo pensando que 'El señor de los anillos' era la obra cumbre del cine español
Extraido de la Wikipedia:
"En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales".
También te lo digo con conocimiento de causa, sólo tienes que ver mi perfil
Manda webs.
Uno de los últimos lo estoy sufriendo en las últimas temporadas de The Wire donde hay una sola voz para 10 personajes e incluso hay alguno de ellos tienen 3 voces distintas según el capitulo. También siendo debilidad por los doblajes con laismos como ya meneé una vez meneame.net/story/series-television-nos-merecemos-estos-dobladores
Que ha hecho daño, si, pero no por comparaciones.
FACEPALM
Sobre todo cuando la gente dice como halagador de una pelicula española que no lo parece.
para quien no sepa quien es Saura
es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Saura
CLERKS (Kevin Smith) -> US$27,575
la gran aventura de MORTADELO Y FILEMÓN (Javier Fesser) -> €7 millones.
Se me rompe un poco la regla esa de "mayor presupuesto = mejor película".
Desengañemonos, si el resultado es una mierda normalmente es porque (salvo honrosas excepciones) se hace mierda.
"ostia pijophuevo le ganao 3 kilos al promotor comprnado el piso en una coperativa"
El doblaje es un arte y secundo ver las pelis en sus dos versiones, sobre todo en España que es la élite.
#59 gracias por la parte que me toca...¿tonto es el que dice tonterias?
- es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_San_Borondón
No es exactamente el mismo caso, pero no sé si sabrás que Matt Groening, el creador de Los Simpson, considera el doblaje español de la serie el mejor de todos, mejor incluso que el original.
Espero que esto no se considere autopropaganda, pero en meneame.net/story/solo-ante-subtitulo-experiencias-subtitulador puedes ver que la subtitulación también altera bastante la película.
En definitiva, tanto el doblaje como los subtítulos tienen sus pros y sus contras. Ninguno de los dos es mejor que el otro a priori, entre otras cosas porque depende del tipo de película y del tipo de espectador que la vea.
Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".
es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla
Mmmm... en cierto modo sí, porque con el nivelazo de idiomas que tenemos en España, o nos doblan las películas para que podamos entenderlas o solo vemos las españolas.
¡Qué remedio!
Extraído de cdecine.blogspot.com/2009/05/el-doblaje-en-espana-censura-chapuzas-y.h
Ya tienen que ser malas para que la gente no las quiera ver ni gratis.
A ver si Saura y otros se enteran que el cine no necesita grandes presupuestos para hacer buenas películas que interesen al espectador español y no seguir con un cine decadente desde hace años por su carencia de diversidad de ideas. Y para ejemplo ahí tiene "The Man from Earth", una de esas películas "sleepers" del año 2007 con un presupuesto irrisorio, ausente de los circuitos comerciales habituales y sin doblar al español, pero que se ha convertido en una película de culto.
El nivel de inglés de Francia es de broma tanto o más que en españa, si quieres hace negocios con ellos y no sabes frances date por jodido y en Alemania parecido , y lo de que las peliculas son en VO, pues no sé yo , en le tele no, porque la veo habitualmente (otra cosa es que emitan en dual) y en cuanto el cine , acabo de consultar la cartelera de Burdeos y todas las peliculas que he visto están dobladas.
El doblar o no doblar peliculas es un tema económico, si sale rentable se doblan, si no pues no.
Tú eres de los que en los conciertos se cree lo de "gracias, Alpedrete, sois el mejor público que hemos tenido", ¿no?
Tiene cojones, con gente como esta ivamos a ser el descojono del mundo, el unico pais donde no se doblan las peliculas. Al que le gusta ver cine a aprender 5 idiomas antes.