"La falda de Carolina tiene un lagarto pintado". Así comienza la única canción gallega incluida en el libro de música de los alumnos de sexto de Primaria en el colegio A Laxe en Marín. La asignatura se daba hasta ahora en gallego, pero el polémico decreto del plurilingüismo la pasó al castellano. El cambio legal ha impuesto que hasta las canciones de tradición gallega tengan que ser traducidas.
|
etiquetas: gallego , decreto , xunta , pp , traducción
Me río por no llorar
Una muchacha, una muchachaaaa
Bajando de la Fuente del Gato
Una muchacha y un soldado...
1. ¿Se quejaron del anterior cambio porque suponía mayor coste?
2. Entonces ahora no querrán volve a cambiarlo.
Una con el original (en gallego o en inglés si toca)
Otra con la traducción al castellano que se supone que es el lenguaje en que se imparte la matería.
Me río por no llorar
Y bueno, que traduzcan canciones populares gallegas, me parece totalmente ridículo.
Si estuviera el original en gallego y su traducción en castellano me parecería bien. Traducirlo "porque sí" desvirtúa la musicalidad de las canciones.
A empresa, coa que contactou Xornal, aclara que sempre foi "galeguista" e que o libro "está destinado a venderse en Castela". "Incluíuse a canción, precisamente para que rapaces doutras partes do Estado a coñecesen; na versión en galego, hai textos de Gloria Fuertes en galego e non pasa nada", aseguran desde Galinova, editorial que incluso foi criticada en ocasións por Galicia Bilingüe.
www.xornal.com/artigo/2010/09/23/politica/falda-carolina-tiene-lagarto
preguntarle como se llama
Mariita, Mariita
preguntarle como se llama
Mariita del ojo vivo
saya.
(Del lat. vulg. *sagĭa).
1. f. falda (‖ prenda de vestir).
2. f. Vestidura talar antigua, especie de túnica, que usaban los hombres.
3. f. Regalo en dinero que en equivalencia de vestido solían dar las reinas a sus servidoras cuando estas se casaban.
buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=saya
Ahora que saquen la versión en inglés para cumplir las cuotas, no te jode. Qué asco.
En vez de hacer esta trapallada si repartieran los 6 millones entre los parados... Se emplearían mejor.
Traducir una cancion popular gallega al castellano en galicia, es de una estupidez que debe de rozar la insuficiencia mental....
#7 No estamos hablando de una canción extranjera, así que la traducción, además de no venir a cuento, es de todo punto ridícula.
por el río abajo va
quien la pudiera cojer. /ironic music mode off
Manda collós
<mode ironic on>
Que malos los españolistas, que traducen una canción infantil... ¡opresión fascista! ¡estamos a un paso de que envíen tanques!
<mode ironic off>
Me parece una chorrada darle importancia a esto...
Y claro que estoy en contra de que se traduzca una canción andaluza, por ejemplo. Goto #28
Como dice mi abuelo "Ten que haber de todo nesta vida,pero ti ofertalle as cativas señan do Viveiró ou da Coruña"
esto es la cancion en galego... www.youtube.com/watch?v=t3ErFCRvr8g&feature=related
Qué ridiculez, por dios. Yo soy castellanoparlante y toda la puñetera vida he cantado y/o conocido esta canción en gallego. Es que es así, no hay más. Sólo a una mente calenturienta se le puede ocurrir traducirla... Es como traducir la "Rianxeira"!!! (bueno, mejor no doy ideas
Deluxe(Xoel) en galego www.youtube.com/watch?v=13ycvV1ljEA
Eu nacín en Galiza e toda a miña familia é de alí. Però em vaig criar a Barcelona des de ben petit. Actually I live and work in London with my Scottish girlfriend. Y estoy muy contento de hablar cuatro idiomas. No se porque hay gente que piensa que es mejor usar y conocer solo uno.
Si un libro lo editan para muchas comunidades es normal que utilicen un único idioma, aunque suponga algún contrasentido. Pero ya lo tomamos como ofensa política y sacamos las cosas de quicio. Seguro que al que lo editó ni se le ocurrió que pudiera ofender a nadie. Con el tema del idioma a la gente se le pira la pinza. Tanto los de un lado como los del otro.
A ver si el señor es capaz de salir del bucle...
Por si estuvieran pensando hacer lo mismo,¡EMPIECEN POR ESTA!:
A ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut,
amb les cames obertes
i en un tío damunt,
en un tío damunt,
en un tío damunt,
a ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut.
Ash nazg durbatuluk,
Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
olitas vienen y vaaaan...
No te vayas "rianjera"
que te vas a mareaaaaar"
(terrible)
A ver que tiene que ver conservar la versión gallega de "A saia da Carolina" con ir de listo y preguntar cosas en el nótame en gallego lusista.
www.youtube.com/watch?v=yIIguRpylnc
Lo que no entiendo es por qué los señores que ahora mandan en Galicia reniegan de su identidad, yo me siento muy orgulloso de ella, les recomendaría que intentasen hacer lo mismo, seguro que no estarían tan amargados.
En el margen, en el margen,
en el margen del mar,
había un berberecho
jodiendo a un calamar
www.youtube.com/watch?v=MZPtUSSQzNM
Mira, te voy a contar algo. Yo empecé a estudiar gallego hace años. Mi familia es del Bierzo y siempre me ha gustado la musicalidad de los acentos del norte. Pero cuando ves como se utiliza de forma política y como parece que por estudiar un idioma tienes que despreciar otro, se me quitaron las ganas.
qué si no es política que un idioma como el castellano se hable en Galicia
tendencias? en Galicia, el 90 % de los abuelos gallego hablantes y el 90% de los nietos castellano hablantes, de forma natural oiga
...¡juer con las canciones populares! ¡Menuda miga tieneeeeeee! Adoro estas cosas que las oyes de niño y no ves más que las palabras, y las oyes de mayor y dices "mecag... la canción de mi infancia, ¿pues no están hablando de...? Anda leche, y tantos años sin darme cuenta".
Ahora mismo me la busco en gallego, a ver si hay suerte y está en el youtube.
Vaya, viva youtube:
www.youtube.com/results?search_query=saia+Carolina&aq=f
¿Algún alma caritativa me dice cuál es la que se parece más a la que se podría escuchar en Galicia? Que hay mucho remix moderno y estaba buscando algo más tradicional...
La lengua configura el pensamiento, y permite la comunicación. Por cada lengua que desaparece en el mundo, se pierde una forma única de entenderlo.
Y, además, son el instrumento principal de colonización y dominio de las civilizaciones preponderantes en cada época. El inglés, pese a pertenecer al grupo de las lenguas germánicas, resulta mucho más inteligible que el alemán (para un español) porque gran parte de su inventario léxico procede del francés, lengua que se impuso en el siglo XI al ser invadida Gran Bretaña por los Normandos.
No es que las lenguas se utilicen de forma política, es que las lenguas, en tanto que acto de comunicación, y por lo tanto de socialización, SON política.
Un individuo que creciese solo, no sentiría la necesidad de hablar. Dos, se inventarían su propia lengua; la idónea para ellos y su circunstancioas.
Será que soy una persona fundamentalmente práctica, pero en un mundo interconectado donde ahora mismo con un solo click puedo hablar con cualquier persona del otro lado del mundo, deberíamos tender a crear un idioma común. Adaptar uno que ya exista o crearlo desde cero, da lo mismo.
Por cierto, como curiosidad, he estudiado el lenguaje del signos (no sabía lo del tomate, gracias
#71 Y el gallego también lo fue en su momento
esto va para burrada del año!
He encontrado la que sale en el libro:
www.youtube.com/watch?v=yvYEPcw1qLI
Y esta versión:
www.youtube.com/watch?v=Fd0HENTsrbY
Je, las enseñanzas de la época, o educación antisexual, versión Beta. ¿Podría alguien ayudarme con esta segunda canción, que no termino de pillar la última estrofa? Me parece que dice que "la saya de Carolina tiene un lagarto pintado, ten cuidado, Carolina, que el lagarto mueve el rabo. La saya de Carolina tiene una raya encarnada, ten cuidado carolina que la raya no se rompa..." Vaya, estoy cogiendo el "alerta" perfectamente, pero la última estrofa de que la saya se lava con jabón no termino de cogerla, ¿puede alguien echar una mano?
Algunos estaréis cabreados, pero si os sirve de consuelo, a otros nos ha hecho descubrir una parte que no conocíamos de la cultura popular gallega
Es muy común, entre las personas no signantes, pensar que la Lengua de Signos es universal, supongo que por una asimilación errónea de la lengua de signos con el Sistema Braille, que no es sino un alfabeto de transcripción táctil de las lenguas orales. Pero, en el sentido que tú apuntabas, sí que existe un Sistema de Signos Internacional, que se vocaliza en inglés, y que facilita la comunicación de la Comunidad Sorda en eventos internacionales o, simplemente, de visita en otro país. Pero es eso, un sistema o convención, ya que no es la lengua materna de nadie.
PD: Los sordos son unos grandes usuarios de internet y de los móviles (sms) y el fax, ya que estos instrumentos utilizan un canal visual.
Yo soy de la opinión que deberían enseñarnos este lenguaje (el Sistema de Signos Internacional) desde pequeñitos (en todo el mundo), primero para comunicarnos con las personas con deficiencias auditivas y segundo para poder tener un idioma internacional para utilizar cuando se viaja, por ejemplo. Es una lengua muy visual, muy intuitivo y sin normas lingüísticas complicadas.
Hay países en los que se enseña LS desde preescolar, pero no el SSI, pues sería algo así como intentar leer ruso en Braille sin saber ruso. Este sistema se basa, sobre todo en la Ameslan (USA, México y Canadá)y, como te he dicho, se vocaliza en inglés, y requiere un conocimiento previo de, al menos, una lengua de signos o se convierte en algo endemoniadamente difícil de aprender. Sin embargo, el aprendizaje temprano de una lengua de signos ofrece ventajas que van mucho más allá de las meramente comunicacionales. Por ejemplo: La ampliación del campo visual, la mejora de la psicomotricidad fina, de la memoria visual, de la atención (dividida y sostenida) y de la orientación espacio-temporal.
Para no escribir un post de tres páginas, y aunque no estoy del todo de acuerdo con el enfoque de algunas cuestiones en el artículo, te remito a es.wikipedia.org/wiki/Lengua_de_señas
tiene un reptil dibujado
cuando Carolina esta sola
el saurio mueve la cola.
#82 Hay que saber un poco de historia para saber de qué va el tema.
Y me pregunto yo... porqué los catalanes consiguen una política lingüística que preserva su lengua, y nosotros una puta mierda que quiere borrarla del planeta??? Qué envidia me dan
www.youtube.com/watch?v=1pV61oCJyrQ
#88 Lo que hace la ignorancia
www.lavozdegalicia.es/galicia/2010/05/21/0003_8497613.htm
Este no es un país de pandereta, este es un país de burros. Evidentemente no todos los españoles son burros, pero los puestos donde tiene que haber gente con conocimientos están ocupados por enchufados, entiéndase por burros.
Si no sabes hacer nada hazte amigo de un político, que a ellos les gusta rodearse de burros que lamen mejor el culo que la gente que tiene conocimientos y dignidad.
Creo que estoy empezando a mirar con otros ojos a alcaldes, concejales y miembros de los gobiernos autonómicos. Panda de burros.
En tiempos de Franco las cosas eran así en todos los ayuntamientos, normalmente se conocía al fenómeno como caciquismo, y a los integrantes como chupones. Ahora es lo mismo, pero a la vista de todos queda que son burros.
Traducir una canción bonita y que es herencia cultural para hacer un aborto, es mearse en la cultura pero ¿que sabrán de cultura los burros?
Los burros en España hacen libros, y seguro que ganan 5 veces más que un obrero que trabaja 10 horas al día.
Que no vean esto en la CEE, que nos expulsan por burros.
Si en España los burros están en estos puestos, no quiero pensar como será la sociedad en Grecia, porque los burros en puestos directivos son sinónimo de economías débiles.
En Cataluña aumenta el número de hablantes de Catalán, y en el País Vasco aumenta el número de hablantes de Euskera, pero en Galicia disminuye. Las economías de Cataluña y el País Vasco son ejemplo para el resto de CAAS, y Galicia sigue recibiendo más dinero del estado español del que aporta. Esto es porque en Galicia los puestos de responsabilidad siguen ocupados por burros desde los tiempos de Franco, y pruebas como esta simple canción lo demuestran.
Saludos panda de burros, seguid haciendo libros en lugar de contratar a gente culta, que así es como avanzamos todos.
Nadie dice que este bien o mal empleado el Sanjenjo o Sangenjo lo unico que digo que a mi me chirria al escucharlo simplemente porque estoy acostumbrado a escuchar toda la vida Sanxenxo o Xinxo,etc. Es una cuestion de oido como cuando eschuchas un solo de un guitarrista que esta empezando... te chirria pero le agradeces el esfuerzo.