Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Catalunya pasa de la fase de prealerta a alerta. Así lo ha anunciado el president, Quim Torra, después de la reunión con los consellers de Salut, Alba Vergés, e Interior, Miquel Buch, esta mañana en el Palau de la Generalitat en el marco del Comitè Tècnic del Pla de Protección Civil de Catalunya (Procicat).
|
etiquetas: catalunya , coronavirus
Curiosamente al contrario nunca ha habido problema, las noticias en catalán se traduce todo y no pasa nada: al presidente del gobierno se le llama President, al Congreso de los Diputados se le llama Congrés dels Diputats y a España se le llama Espanya.
Ejemplos:
www.elperiodico.cat/ca/politica/20200311/sanchez-reunio-presidents-aut
www.elperiodico.cat/ca/societat/20200312/coronavirus-ultimes-noticies-
De por sí, nada malo. Igual que Lérida.
Lo raro es que digas "Vamos a pasar el fin de semana a un pueblo de Lleida". O lo pones en un idioma o lo pones en otro.
Aún así, no es que sea precisamente uno de los mayores problemas de la humanidad
Parece que la disputas nacionalistas no se van ni con la Peste Negra...
Lo enlazó hace tiempo alguien por aquí y me llamó la atención por la fuente.
Y a mi lado se sienta un gallego de pura cepa.
Está en las señales por convención legal, no porque forme parte del lenguaje de la gente ni sea razonable mezclar idiomas.
No entiendo el criterio.
Los todólogos de menéame están desatados y saben más que los expertos sanitarios. Tienen un problema de coronaego...
Tira por ahí.
www.meneame.net/go?id=3264588
www.meneame.net/go?id=3228664
www.meneame.net/go?id=3224733
¿Algún comentario llorando? No
Va a ser que no. Además esas leyes solo atañen a las Administraciones, a ver si vamos a aprendiendo a discernir.
Edito, veto que #11 ya ha comentado algo parecido. Y añado que es una pregunta que se hace un servidor que ha sido tildado repetidamente de "catalanista" por familiares y conocidos.
Ya que mencionas Nueva York, fíjate que en Estados Unidos no traducen Los Ángeles, Colorado, etc.
www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
En castellano, lengua oficial en Galicia, es La Coruña; en galego, lengua PROPIA da Galiza (lo grito porque a muchísimos, más por ideología que filología, no les entra), A Coruña (siendo estrictos, debería de ser Crunha, que la «ñ» de consonante gallega no tiene nada, así que menos cuñadismo, progre [sí, el jacobinismo españolista es muy progre, en esencia] ;).
www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
Usar «Catalunya», «president» o «Generalitat» en un artículo en castellano me parece un poquito alejado de crear un nuevo idioma híbrido, eh, pero cada loco con su tema...
y a quien le moleste que se aguante!
Por lo que "los castellanos" no se ofenden!
Mientras que los bilingües si hablamos castellano pero nos gusta mantener los nombres autóctonos!
De hecho la mayoría de catalano-parlantes dicen "Huesca" en vez de "Osca" que es catalán
Se llaman licencias...
A ver si te crees que el Rey Arturo realmente se llama "Arturo"
Disfruta de tu nacionalidad española, vas a ser español durante mucho tiempo
-"La diferència és que los catalanes no dicen "Saragossa" cuando hablan castellano". Si ha parecido que daba a entender eso, lo siento. Sé que es como dicies. Viví varios años en Barcelona. Gracias a ello, cuando volví a Valencia me "lancé" a hablar valenciano.
-"Por lo que "los castellanos" no se ofenden!". Creo que no he dicho nada sobre ofensas ni ofendidos.
-"Mientras que los bilingües si hablamos castellano pero nos gusta mantener los nombres autóctonos!". No soy bilingüe "de nacimiento", pero sí de adopción. Creo que, si la lengua que estoy hablando tiene un término para referirse a algo o alguien, es mejor usarlo, en lugar del original (alguien ha citado por ahí los casos de Nueva York y similares... ¿cómo podría usar el nombre autóctono de Moscú si hablo en castellano o en catalán?
-"De hecho la mayoría de catalano-parlantes dicen "Huesca" en vez de "Osca" que es catalán". En mi experiencia, no. Como dije, viví en Barcelona. Tanto en los medios de comunicación como la gente en la calle usaba el término de su idioma para referirse a esas y otras ciudades.
Los catalanes dicen "Saragossa" cuando hablan catalán, ya que es el nombre de esa ciudad en su idioma (de los catalanes). Y creo que es como deben hacerlo. De igual manera, los castellanohablantes deberían poder decir "Cataluña" cuando hablan en castellano sin que nadie les diga "eh, tú, que se dice Catalunya". Y soy el primero que hablando castellano sin querer en ocasiones suelto "A Coruña" o "Lleida" o "Girona", porque es algo que me pilla cerca, lo oigo muy a menudo y ya ha pasado a mi vocabulario. Si hablo valenciano (o catalán, como prefiráis) uso las palabras de este idioma, por lo que también uso "Saragossa" u "Osca".
Para resumir, el mensaje es que a nadie se le debería recriminar que use aquellos términos que tenga su idioma para referirse a algo o a alguien.
Gracias por responder. Espero haberme explicado mejor.
Cuando un catalán dice "Saragossa", cuando está hablando catalán, a los Aragoneses no les importa ni les molesta (porque los Aragoneses no hablan catalán)
Pero cuando un Aragones o un Madrileño, dice Gerona por TVE, si que lo escuchan los habitantes de Girona (a los cuales no suele gustarle escuchar su ciudad con otro nombre)
Por lo que cuando un catalán va por ejemplo a TVE, a pesar de estar hablando castellano, en referencia a sus vecinos, prefiere decir Girona (que es su nombre autóctono)
Curiosamente mucha gente escribe "Barsa" y los catalanes no dicen nada! a pesar de que es "Barça" se escribe igual en catalán como en castellano (pero como los castellanos leen "Barca" prefieren poner Barsa y no pasa nada)
Al fin y al cabo está en manos de la comunidad exigir cierta calidad.