Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Unha das mámoas, duns 18 metros de diámetro, foi practicamente arrasada por maquinaria pesada, producíndolle enormes sucos que ocasionaron que perdera case toda a masa tumular. A outra, duns 17 metros de diámetro, tamén sufriu o paso da máquina, producíndolle profundos fendas coas rodas.
|
etiquetas: mámoas , arrasadas
muchos españoles están que si el catalán y el gallego son dialectos y luego no entienden un texto en esos idiomas.
Yo no soy gallego y he entendido la entrada y la noticia perfectamente.
Si algo es realmente de interés público, ha de catalogarse e intentar llegar a un acuerdo con el propietario para comprarle para así poder mantener y proteger con dinero público.
Es muy fácil pedir des de la administración pagando otro.
muchos españoles están que si el catalán y el gallego son dialectos y luego no entienden un texto en esos idiomas.
Yo no soy gallego y he entendido la entrada y la noticia perfectamente.
Aquí no se ha hecho boicot nunca a medios AEDE...
Aquí la gente no vota negativo para mostrar su desacuerdo con algo aunque no incumpla las normas
Y no le hagas hablar del gatillo fácil de los admins. Que me banean...
montículotúmulo de 18 metros catalogado en Galicia (gallego)" Yo lo cambiaría, el significado no es el mismo, de hecho se podría poner mámoa es.wikipedia.org/wiki/MámoaGracias por el envío.
De hecho, soy valenciano parlante, y no subiría ninguna noticia en Valenciano.
Es más, no soy alemán pero entiendo y hablo alemán, y tampoco subiría una noticia en alemán.
Vamos, que no seguiría el juego estúpido de los idiomas que algunos se empeñan en hacer... Los idiomas son una herramienta, no un arma.
Para que luego digas que "son una herramienta, no un arma"
Les tendrían que empapelar y confiscar la maquinaria, y después de eso, pocas empresas se atreverían.
Pero aquí, cargarse patrimonio sale muy barato, y si encima eres institución pública, ni te cuento
Meneaetiqueta:
El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes). Tampoco es erróneo utilizar vocabulario poco frecuente en España pero sí habitual en otras regiones, puesto que el español no termina en sus fronteras.
CC #4 #2 #7
m.youtube.com/watch?v=huzlrt5Ex8M
Valenciano y catalán son el mismo idioma, pero a algunos les salen sarpullidos cuando lo llamamos valenciano
Lo primero: si vas a hablar de lengua, escribe bien.
Lo segundo: las lenguas son oficiales o no lo son. Se habla de la cooficialidad porque ambas lo son. No uses cooficial como oficial... Pero de segunda.
Lo tercero: me acabo de enterar de que menéame tiene el español como lengua oficial. Anda que no hemos leído noticias y noticias en inglés
Supongo que lo que buscan las "reglas de etiqueta" es no discriminar ninguna lengua oficial española, que es lo que tendríamos que hacer todos. Nuestras lenguas sí que son un patrimonio cultural (que debemos preservar) y no los toros.
es.wikipedia.org/wiki/El_inglés_que_subió_una_colina_pero_bajó_una_
Si el objetivo del que sube la noticia es que le llegue a la mayor cantidad de gente posible, lo lógico sería poner la entrada en castellano...
Ahora que si lo que quieres es que sólo le llegue a tus colegas de tu región pues lo pones en gallego no sea que le vaya a interesar a uno de Albacete...
Su fábrica se había quemado entera y avisaban de que toda la producción quedaba parada.
Bueno, pues ante esa situación mogollón de personas les escribieron para quejarse de que el comunicado no se entendía porque estaba en catalán (el primer párrafo, el segundo en español, el tercero en inglés).
Es decir, ante una situación de fuerza mayor y un drama para muchas personas, hay gente que no ve ni va más allá.
Tiene huevos que venga alguien de Villafáfila a decirle a una empresa catalana que su drama le importa un cojón, que lo escriba en español primero.
Que yo venía a darte las gracias por tu comentario y por fomentar que la gente haga un esfuerzo por saber si las palabras le suenan y por contexto consiguen entender.
Lo segundo: son lenguas cooficiales en sus respectivos territorios, como he dicho, es decir, oficiales como el español. Lo de segunda te lo inventas tu para soltar tu rollo.
Lo tercero: es una comunidad en español y las noticias, aunque enlazadas en otros idiomas, se escriben en español por cortesia.
Y ya puesto puedes escribir un libro donde nos digas a todos qué expresiones prefieres tú que usemos los hablantes del castellano y así duermes tranquilo por las noches...
Hoy en dia toda la tripulacion acabaria tirada por la borda, excepto los madrileños.
¿O tal vez se entendian bien porque no iban embarcados Madrileños?
En serio, dais bastante cosica los que os ponéis así porque 4 palabras no estén en castellano.
La verdad es que la administración debería expropiar, comprar o compensar a los propietarios de yacimientos.
Castellano(RAE)
9. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España
Artículo 3 · El castellano es la lengua española oficial del Estado. · Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades ...
Si queréis convertir menéame en un sitio en el que título, entradilla y comentarios estén en distintos idiomas, conmigo no contéis, porque es un atraso. Y lo es no porque yo no respete esas lenguas, sino porque no es práctico hablar en 20 idiomas que la gente no conoce, lo he debatido largo y tendido por aquí, y dificultar sin provecho el uso del sitio a la mayoría de lectores, para perseguir unos fines que no se deben perseguir así, es ridículo y contraproducente.
Y yo en particular, me defiendo relativamente bien leyendo unos cuantos idiomas, pero si se quiere hablar en otro idioma, que saquen un apartado para las noticias en gallego, otro en catalán, etc.
Querer mezclar idiomas en la misma portada, es ridículo, y una mala forma de promocionar ninguna lengua.
"Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pol-a rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar."
Habrá cosas que te suenen, y cosas que te pueden llevar a malentendidos. Yo amo los idiomas, y los de este país en particular, pero no es forma de reivindicar las lenguas hablar en 7 idiomas distintos en el mismo sitio, cuando la gente no tiene competencia lingüística en esos idiomas.
Hay párrafos en gallego o catalán que puedes entender, y habrá otros que no, o que te lleven a confusión por palabras parecidas o iguales que se usan de distinta manera.
Y si permites el gallego y catalán, ¿ por qué no el resto ? ¿ Por qué no el euskera, por ejemplo ?
Lo de los traductores está muy bien, pero ni son la panacea, ni son el colmo de la ergonomía.
No hablo, ni gallego ni catalán soy consciente que a veces cuando leo en esos idiomas necesito una ayudina y la uso. El que se obceca en dramas inexistentes y en la comodidad pues bien por ellos. La flexibilidad para mi es el camino.
Cada palo que aguante su vela.