La relatividad lingüística fue muy popular en los cincuenta pero en las decadas siguientes la teoría fue rechazada y ridiculizada por Noam Chomsky y sus seguidores, que argumentaban que todos los idiomas del mundo comparten ciertas características gramaticales. Se ha comprobado que incluso los bebés o los chimpancés son capaces de categorizar y agrupar categorías de objetos en conceptos, a pesar de carecer de lenguaje
|
etiquetas: condiciona , lenguaje , manera , ver , mundo
Experimentalmente se probó comparar la eficacia del recuerdo y la orientación entre dos culturas con una característica diferencial en su lenguaje: la forma en la que codificaban la posición de los objetos. Se comparó una que los orientaba en términos relativos a la persona tipo "junto a mí", "a mi izquierda" frente a otra que lo hacía en términos absolutos, "en el norte", "en el sur". Se comprobó que las personas de culturas que codificaban la posición del espacio en términos absolutos tenían una ventaja estadísticamente significativa a la hora de recordar la posición de varios objetos al tenerlos un tiempo delante y luego hacerles recolocarlos en otra mesa.
Luego está el ejemplo de los verbos de movimiento en español e inglés. Se pidió la recuperación del recuerdo de una historia a españoles a…...
Pero puedo llamarte "señora" si llevas greñas.
La lingüística ha respondido ya 200 veces a esta pregunta.
Cualquier lenguaje puede expresar cualquier idea. Aunque no tenga una palabra para decirla, podrá usar procedimientos para ello.
www.fotogramas.es/noticias-cine/g17035161/la-llegada-6-preguntas-que-s
Lo único que echo de menos en el artículo es una conclusión filosófica tras exponer los principios científicos, algo como "el lenguaje afecta a la realidad y la realidad afecta al lenguaje, y esto se produce in media res en jodida symploké".
Responder que cada lengua hace que la gente vea el mundo de manera distinta es una tesis que ya no se sostiene.
Es absurdo pensar que el sistema cognoscitivo y sensorial, así como la capacidad intelectual, de dos homo sapiens ven o perciben mundo distintos porque hablen diferentes lenguas. No solo porque, como he dicho, todos los conceptos sean transmitibles en otra lengua, sino porque no hay evidencias positivas de que eso sea así. Empezando por sujetos bilingües.
Como hipótesis científica no puede estar más desacreditada. Y como hipótesis antropológica, también. Marvin Harris le mete un buen rapapolvo en su Antropología Estructural, por ejemplo.
Es que sobre todo no hay pruebas positivas de la tesis, y no explica nada ni predice nada.
Pongamos el caso de los colores, que es uno de los más ilustres y de los más relacionados con la visión directa de las cosas. Mi mujer conoce el nombre de 50 colores más que yo. Donde yo digo "naranja" ella dice "mostaza", "mandarina", etcétera. Donde yo digo "azul", ella dice "color turquesa", "azul cielo" y media docena más.
¿Significa eso que yo veo un mundo distinto? No, no estoy ciego. Veo los mismos colores que ella, pero me falta la palabra. Igual sucede con las lenguas que tienen menos colores, o menos números. Evidentemente, no usas esas categorías porque no les ha hecho falta, pero si les explicas las cosas las entienden al instante.
Y si tenemos esto con los colores, demostrar que alguien "ve" distinto el mundo (signifique este "ver" lo que signifique, que esa es otra: ¿qué significa "ver" y cómo se traduce eso a nuestra propia lengua? ¿ver de entender? ¿De percibir? De entrada tenemos un jaleo considerable) en el mundo de los conceptos es aún más difícil.
Pongamos por caso la ataraxia. Una palabra griega de la filosofía epicúrea que significaba "tranquilidad, serenidad e imperturbabilidad en relación con el alma, la razón y los sentimientos". No tenemos equivalente en nuestra lengua a esta palabra, pero no parece que eso, de primeras, nos haga incapaces de "ver" a qué se refiere, o de concebir que tal estado exista.
Lo considero una vía muerta porque todo intento de probar que alguien ve distinto el mundo a causa de su lenguaje acaba en la subjetividad psicológica inconsciente más absoluta y hermética. Un sitio en donde pocas comprobaciones pueden hacerse.
Es un pozo oscuro sin fondo en donde no se puede comprobar ya nada.
Experimentalmente se probó comparar la eficacia del recuerdo y la orientación entre dos culturas con una característica diferencial en su lenguaje: la forma en la que codificaban la posición de los objetos. Se comparó una que los orientaba en términos relativos a la persona tipo "junto a mí", "a mi izquierda" frente a otra que lo hacía en términos absolutos, "en el norte", "en el sur". Se comprobó que las personas de culturas que codificaban la posición del espacio en términos absolutos tenían una ventaja estadísticamente significativa a la hora de recordar la posición de varios objetos al tenerlos un tiempo delante y luego hacerles recolocarlos en otra mesa.
Luego está el ejemplo de los verbos de movimiento en español e inglés. Se pidió la recuperación del recuerdo de una historia a españoles a ingleses, partiendo de la siguiente hipótesis: el inglés se centra en el modo de ir de un sitio a otro, con verbos como "he danced through the hallway", mientras que los españoles se centran más en el sitio que se transita, por lo tanto es plausible pensar que a la hora de reconstruir los hechos el inglés recuerde la forma y el español el lugar de forma comparativamente mejor. Y ese resultó ser el caso.
Cuando pueda especifíco más y amplío y referencio, pero creo que se entiende por dónde voy, tenemos la posibilidad de que haya diferencias, quizá marginales, vaya, pero diferencias, en procesos cognitivos superiores en base a diferencias en el lenguaje.
Por otro lado, tampoco sabemos qué parte de aquello que consideramos remanente cultural de una y otra sociedad y que en muchos casos las perfila no se guarda en la historia de sus palabras, en sus frases hechas y en aquella consideración del "valor" relativo de cada palabra determinado por su posición relativa al total de las palabras de su lenguaje. Creo que queda aún mucho por hablar sobre esto.
En cuanto a la relación entre cultura y lenguaje, es bastante difícil de desentrañar, sobre todo a nivel semántico, porque la cultura se construye con la lengua (que sea al revés es bastante más dudoso), aunque hay retroalimentación en ciertos ámbitos.
Si luego encuentras las referencias, las leeré encantado.
Gracias.
Esa es la idea de la neolengua: debilitar el lenguaje y empobrecer su capacidad crítica y de disidencia. George Orwell 1984
Esa tribu solo tiene dos nombres para todos los colores: "mili" (colores fríos) y "mola" (colores cálidos). Los investigadores esperaban que, en una prueba de memorización de colores, tuviesen un peor rendimiento que el inglés promedio, porque a menos nombres de colores, menos capacidad para categorizarlos e identificarlos. Por supuesto, los Dani mostraron el mismo rendimiento a la hora de memorizarlos, pese a solo identificarlos con dos palabras.
No es que ponga en jaque todo el relativismo lingüístico, pero sí que resulta relevante.
Ejemplo:
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438411730147X
Otro ejemplo:
blogs.scientificamerican.com/cross-check/is-chomskys-theory-of-languag
#11 #12 No sé si dirás ese, pero recuerdo que leí uno sobre una tribu que utilizaba los puntos cardinales (Norte, sur, este, oeste) para decir dónde estaba algo, y no "derecha, izquierda" o similares. La gente de esa tribu tenía siempre muy claro dónde estaba cada punto cardinal incluso cuando los tenían en un lugar cerrado sin referencias que les orientaran.
Recuerdo vagamente también otro en el que hacían ordenar unas fotos con una secuencia temporal (comida pudriéndose, un plátano siendo comido...) y había una tribu que lo ordenaba al revés porque para ellos el pasado era algo que teníamos delante (por eso "podíamos verlo" [lo conocemos]) mientras que el futuro está a nuestra espalda y por eso es desconocido. Eso hacía que ordenaran también las secuencias al revés.
Que esto no significa ver el mundo de manera "diferente", pero es algo que me pareció muy interesante.
¿Cómo vas a tener un slogan como el de «no hay lugar para la corrupcion» cuando el concepto de corrupcion no exista? Todo el clima del pensamiento será distinto. En realidad, no habrá pensamiento en el sentido en que ahora lo entendemos. La ortodoxia significa no pensar, no necesitar el pensamiento. Nuestra ortodoxia es la inconsciencia.
De pronto tuvo Winston la profunda convicción de que uno de aquellos días vaporizarían a Syme. Lo ve todo con demasiada claridad y habla con demasiada sencillez. Al Partido no le gustan estas gentes.
Nuestra forma de ver el mundo sí influye nuestro lenguaje, pero no al revés.
Ahora comenzamos disponer de la potencia de computación necesaria para hacer afirmaciones serías respecto al lenguaje.
es.m.wikipedia.org/wiki/Indeterminación_de_la_traducción
Una breve definición desde la perspectiva estructuralista de 'estructura del lenguaje': www.sas.upenn.edu/~haroldfs/popcult/lingstruct.html
En el ejemplo que nos ofrece Quine el lingüista nunca estará seguro de que los nativos se refieren a conejo cuando dicen "gavagai". Podría ser por ejemplo que los nativos se refirieran a "parte no separada de conejo" y no habría forma de saberlo. ¿No ocurre esto también al traducir qué se yo, del alemán al español? ¿Cómo podemos estar seguro de que el significado es el mismo en ambos idiomas?
¿Y en cuanto a los juegos de palabras? Un juego de palabras nunca lo llegarás a entender bien hasta que no tengas un nivel avanzado del idioma aunque te lo expliquen en tu idioma.
Y si no podemos estar seguros de que las traducciones son acertadas ¿cómo podemos estar seguros de que esa era realmente la idea que te querían transmitir en ese otro idioma, sin lugar a la más mínima duda?
Nunca he leído a Chomsky pero este tema me interesa bastante, quizá profundice un poco más. Pienso que este es de los hilos más interesantes y respetuosos de menéame que he leído en mucho tiempo.
Igual estoy meando fuera del tiesto con todo esto, pero me interesa el tema.
Los alien veían y entendían las ecuaciones diferenciales de una forma directa. Sin embargo, para ellos funciones y transformaciones temporales no tenían ningún sentido. Es algo similar a ver la transformada de Fourier del mundo, en lugar de sus señales en función del tiempo, como las vemos nosotros.
Me pareció una idea muy chula y que daba consistencia a la historia. Además justificaba la presencia del físico, que en la peli sólo está para liarse con la lingüista. Pero hablar de ecuaciones en una peli mainstream...lo que nos faltaba.
Lo que pasa que llegó Gödel con las rebajas (teorema de incompletitud) y ayudo a Wittgenstein a comerse lo que había escrito en el Tractatus y lo empujó a dejar de centrarse en la estructura del lenguaje y a estudiar cómo se comportan los usuarios del lenguaje, cómo lo aprenden, cómo hablan, etc; es decir, los usos del lenguaje (Sprachgebrauch), el contexto en el que se produce y el tira-afloja del juego (Sprachspiel).
Resumen: Los límites de mi lenguaje NO son los límites de mi mundo.
Luego he leído por ahí, y no he sido el único, se supone que no afecta, pero lo que leí me dejo un poco frío.
Fuente: bsd.biomedcentral.com/articles/10.1186/2042-6410-3-21
En cuanto a lo de izquierda y derecha, tras darle un par de vueltas a los links y a las ideas que antes tan gentilmente me han expuesto #12 y #19, se me ocurre (por hacer de abogado del diablo científicamente) que acaso pudiera tenerse en cuenta el factor cultural; o sea, algo no lingüístico de por sí.
Igual que, si a un tipo de una tribu que no tiene números más allá de diez, le costará contar hasta 20.340 por falta de práctica, o le costará multiplicar, puede que eso pase con los de la posición espacial.
Quiero decir que tal vez sea la falta de manejo de esas coordenadas, y no la lengua, la que les haga "ver" distinto o comportarse distinto o con menos soltura.
Se saldría de dudas si se cogiera a un nativo de esa lengua y, sin enseñarle otras lenguas (para que así no se le dieran otras palabras ni otro modo de referir el espacio) se le habituara a explicar su posición de modo referencial, mediante todos los circunloquios lingüísticos que le permitiera su lengua, aunque esta careciera de palabras específicas para ello.
Si sale de su visión, entonces es la falta de costumbre, no su lengua materna. Porque habria expresado con ella una idea nueva. Sería una cosa culturas, no del idioma.
No sé si me he explicado.
¿Cómo lo veis?
Pero bueno, como decía, eran ejemplos que me parecieron interesantes y que venían a colación
Ante un mismo hecho, dos hablantes del mismo idiomas harán una selección de palabras diferentes para explicar un mismo evento. Aquí influyen demasiadas nociones culturales, conocimientos previos, experiencias personales, etc. No es el idioma en sí.
Personalmente diría que eso lo ejemplifica mejor la anecdota de que utilizar habitualmente más palabras para definir distintos matices de colores nos ayuda a diferenciar dichos matices. Eso no significa que alguien que no tenga una palabra para tristeza nunca esté triste ni pueda comunicar su estado pero seguramente le cosntará más transmitirlo con palabras o reconocerlo. (quizás sea un mal ejemplo porque es un sentimiento muy básico y genérico, pero solo pretendo que se entienda mi ejemplo). Hay idiomas tienen palabras muy especificas para sentimientos muy determinados.
Un experimento mental algo más factible es: ¿cuando un filósofo lexicaliza (entendido por acuñar, por constreñir en un término un concepto que antes venía siendo expresado de forma confusa) aporta una novedad al pensamiento? Es decir, ¿es significativo para el pensamiento que se introduzcan términos como "violencia simbólica", "Dasein" o "designador rígido"? O, por el contrario, ¿ésta introducción es mero síntoma de una necesidad del pensamiento y, en consecuencia, no le impone nada? ¿Cómo se contagia el meme entre personas y culturas: por su forma lexicalizada, o por su elaborada? Diría que en esa relación hay una tercera vía que no debemos descartar: la simbiosis lenguaje-pensamiento.
Volviendo al caso de la muerte. ¿Cuando se debate como símbolo pictórico su uso depende del lenguaje? Es decir, ¿en qué condiciones el pintor lo toma a partir de su arte, y en qué otras de su lenguaje? Cuando culturalmente se ha asentado el símbolo, ¿éste domina sobre el lenguaje?