Hace pocos días tuve la oportunidad de ver el programa "Oppenheimer presenta", en donde se trató el tema: "El futuro del idioma español", y se presentaron algunas opiniones interesantes respecto al futuro de algunos términos que han venido evolucionando e incorporándose a nuestro idioma y de la posible eliminación de algunas normas de ortografía básicas como el uso del acento en palabras como "ese", "solo" y "este", y el futuro de la letra eñe por ejemplo.
|
etiquetas: ortografía
A veces olvidamos que la ortografía es fruto de siglos de adecuación. Cuando uno lee los textos originales de obras en castellano de hace doscientos, trescientos o cuatrocientos años, lo normal es que impere el caos.
La sustitución fonética es, a mi juicio, otra tontería. La b de "comba" es bilabial; la de "coba", fricativa. A nadie le importa. La "k" y la "c" pasa lo mismo: nadie duda de si se escribe con una o con otra: sabemos que la "k" es una letra rara.
Si los cambios facilitan la comunicación escrita, perfecto.
Si fomentan la incultura, o se deben a la dificultad -o la pereza- de escribir correctamente, pues no.
De todas maneras, es la enésima vez que leo alguna intención parecida.
<Simpsons>
Inspector Chalmers : Hemos decidido suprimir la Geografía, los chicos no daban ni una y la verdad resulta embarazoso.
</Simpsons>
La lengua evoluciona a la vez que evoluciona la sociedad. No se trata de poner impedimentos a esa evolución (postura conservadora). Simplemente hacer caso a Darwin también esto, y menos caso a los académicos de la lengua. Si consigues comunicarte, lo demás realmente importa poco.
A veces olvidamos que la ortografía es fruto de siglos de adecuación. Cuando uno lee los textos originales de obras en castellano de hace doscientos, trescientos o cuatrocientos años, lo normal es que impere el caos.
La sustitución fonética es, a mi juicio, otra tontería. La b de "comba" es bilabial; la de "coba", fricativa. A nadie le importa. La "k" y la "c" pasa lo mismo: nadie duda de si se escribe con una o con otra: sabemos que la "k" es una letra rara.
Si los cambios facilitan la comunicación escrita, perfecto.
Si fomentan la incultura, o se deben a la dificultad -o la pereza- de escribir correctamente, pues no.
De todas maneras, es la enésima vez que leo alguna intención parecida.
El problema es que somos unos cuantos millones de hispano-hablantes; y que el intento de respetar la lengua común no se debe sólo a "comunicarnos y ya".
Las leyes, la literatura, los medios de comunicación, la cultura del pasado, la filosofía... si el idioma pierde su unidad porque en cada zona se empobrece la expresión, pronto (en cien años, pongamos), a un habitante de Perú le será imposible hablar con otro de México, o con otro de España. No se entenderán. O lo harán tanto como nosotros con un italiano, por ejemplo.
A veces olvidamos que no sólo se trata de hacerse entender (cosa ésta elemental).
Una lengua es nuestro pensamiento. La forma de precisar, expresar, y dar fuerza a nuestras ideas.
Comunicarse es lo básico. Lo realmente importante es que una lengua flexible, rica, precisa y con siglos de antigüedad pueda evolucionar para ser más rica, más flexible, más precisa.
Y que esa evolución sea coherente importa mucho. Muchísimo.
Por cierto, pedirle unidad a algo tan variable como una lengua que hablan millones de personas en distintas partes del mundo, con formas de pensar y culturas muy distintas, como poco es inútil.
En cuanto a las reglas ortográficas, yo pienso que lo importante es que cualquier reforma sea consensuada y adoptada por las academias de todos los paises hispanos y enseñadas por los gobiernos en las escuelas públicas.
En parte no tenemos problema en expresar nuestras ideas porque los eruditos, desde el siglo XII al Renacimiento, adaptaron al castellano infinidad de palabras latinas, griegas y árabes que no existían en éste, bastante pobre a mediados del siglo XI como para compararse con el Latín.
Fue una bonita génesis. Pero no olvide que el Latín cayó porque cayó la estructura que lo sustentaba. Su caída dejó tras de sí cinco siglos de absoluta esterilidad intelectual y social.
No me parece mal: la historia ha ocurrido como ha ocurrido, y nada puedo oponer.
Y aunque nadie puede ponerle diques al mar, me reconocerá usted que una cosa es que una lengua evolucione con naturalidad, dentro de las viejas prescripciones; y otra, decir que "lo importante es comunicarse", y saltarse a la torera cualquier norma en nombre de la comunicación.
En cuanto a conservadora... en según qué asuntos, no creo que una actitud conservadora sea algo negativo, o contrario al progreso.
Yo quiero que la lengua evolucione a su ritmo; no que reine la anarquía porque también reinó en el latín.
Y si dentro de doscientos años no nos entendemos con un habitante de Perú... pues será una pérdida, pero si ha ocurrido por causas ajenas a los hablantes, no puede uno oponer nada.
Porque por mucho que diga la academia mexicana, si los hablantes insisten en no ponerle acentos a los pronombres demostrativos (ver #3), al final se impondrá lo que digan los hablantes, no lo que digan unos cuantos académicos con un sillón en la RAE.
Tienen sus propios "María Moliner": esto es, diccionarios no académicos que son de obligada referencia para todo aquel que quiera expresarse correctamente en inglés. Basándose, claro está, en la tradición, y en los ejemplos de sus autores clásicos. El inglés está en buena medida moldeado por Shakespeare, por ejemplo. El diccionario Webster es el tótem del lenguaje americano y el diccionario de Oxford tampoco se queda corto.
No hay academia, pero sí hay "canon".
Si las normas no se hacen por oprimir, por joder al personal, o por detener lo inevitable. Sino para facilitar la estabilidad.
Añado: "Al final se impondrá lo que digan los hablantes, no lo que digan unos cuantos académicos con un sillón en la RAE".
Y te matizo que 100 de cada 100 académicos estarían de acuerdo con esta afirmación. Ellos recogen el uso más común. Pero si en México la gente no pone acentos, y los otros 300 millones de personas hispano-hablantes no... reconocerás que en Guatemala o en Valencia no crean necesario reformar nada.
A una lengua no se le puede pedir estabilidad, porque una lengua es el resultado de una sociedad, y como tal sociedad, es cambiante con el paso del tiempo y los cambios en las estructuras sociales y culturales. Por eso mismo los diccionarios son actualizados cada X años, y ésa es la función de las academias, actualizar el diccionario de acuerdo con la evolución de la lengua.
No sé porqué esa idea está tan extendida.
Las academias dicen lo que es usual y lo que no; lo que constituye la tradición y lo que no. Algunas palabras se escribían en el siglo XV con "v" y con "b". Si en el siglo XVII todos los autores se habían decantado por la "b", la tradición hacía que lo correcto fuese la "b". La academia ni pincha ni corta: sólo señala.
Cuando uno vive escribiendo, o leyendo, por el motivo que sea (uno es profesor, abogado, periodista), la cuestión del matiz es muy importante. Como se dice antes, una coma puede cambiar un párrafo. No digamos ya una expresión.
Lo importante para un idioma es se preciso, exacto, tener un lenguaje rico y lleno de matices. La comunicación se da por entendida: para eso vale, en efecto, un idioma.
No acabo de entender porqué esa animadversión a las academias, que sólo quieren aconsejar sobre lo común y la tradición; y que luchan porque las ambigüedades del idioma no sean excesivas, o porque los matices no se pierdan.
Un ejemplo: Reiniciar significa "volver a comenzar". Un partido de fútbol tiene un descanso. El tiempo son 90 minutos. Si se "reiniciase", volveríamos al minuto 1. Pero los comentaristas suelen decir "se reinicia el partido" cuando empieza el segundo tiempo. El verbo correcto es "reanudar", que indica exactamente eso: proseguir con algo detenido.
Dirá usted que la gente se entiende y que da lo mismo.
A mí me da pena que un matiz tan sutil se pierda tan tontamente, por ignorancia del que habla.
Porque el hombre se seguirá comunicando por los siglos de los siglos (en ese sentido, que nos comuniquemos no me preocupa), pero la pérdida de los matices de una lengua conlleva una pérdida en el pensamiento.
Y sino mire qué gran panorama era Europa desde el siglo V al X. El latín secuestrado por la Iglesia, hambrunas, mortandad brutal, y unas lenguas desarrapadas.
No despreciemos lo que tenemos (un idioma riquísimo) alegando que en otras épocas estuvieron peor y la cosa se arregló.
#20, no veo cuál es el problema si todo el mundo entiende perfectamente que cuando el comentarista dice "reiniciar", es que empieza la segunda parte. Otra cosa es el lenguaje literario o filosófico, donde se busca efectivamente la riqueza y la variedad de la lengua. Pero en la retransmisión de un partido de fútbol no lo considero tan importante. Quiero decir que en este ejmplo, el contexto deja claro el significado de la palabra "reiniciar", como en otros muchos casos.
Por cierto, el lenguaje futbolístico está repleto de anglicismos (fútbol, gol, córner, etc.), y no por eso el castellano ha sufrido pérdida, todo lo contrario, se ha enriquecido. Y los académicos, al final, tienen que acabar aceptando los neologismos (sobre todo ahora con las nuevas tecnologías). Es inevitable y aquí seguimos, escribiendo en castellano casi perfecto.
La sutileza en el lenguaje lo es todo. Psicológicamente estamos determinados por la lengua. Por ejemplo, una persona que no sepa expresar sus sentimientos, probablemente será más primaria, se sentirá "triste" o "contenta" pero no sabrá si está melancólico, o dicharachero, optimista, apesadumbrado, preocupado, divertido, angustiado o apático.
Para muestra un botón: meneame.net/search.php?q=dividiendoentrecero
Y no, psicológicamente es la lengua la que está determinada por nuestros sentimientos o formas de pensar. Primero existe el pensamiento y luego la lengua para expresarlo, no al revés.
Pero si dices "comba", verás que la /b/ se pronuncia uniendo ambos labios. Suena la /b/ como una explosión. Lo que se llama oclusión.
En "coba" los labios nunca se juntan. El aire sale sin explosión: es fricativa, porque hay rozamiento pero no oclusión.
En español, da lo mismo pronunciarlo de un modo u otro. Sólo suena raro.
En otros idiomas, la diferencia puede dar palabras diferentes. Por ejemplo, en chino mandarín no distinguen la /p/ de la /b/. A sus oídos, les da lo mismo puta que buta.
Por eso no es tan fácil escribir "como se prounucia". Fíjate en esas "b". ¿A que parecen iguales?
Hombre, un pensamiento ya está formado por palabras. Usted quieres decir que es una sensación. Claro, las sensaciones cristalizan en palabras. Cuanto mejor pueda uno expresarse, más sacará afuera, ¿no? En todo caso hay como 5 millones de libros de psicología, neurología y lingüística sobre el asunto, y no está nada clara la cosa. Pero nada clara.
Y en reiniciar... claro que se entiende en un partido de fútbol. También se entendería en las más excelsas conversaciones sobre Kant. La cuestión no es que se entienda o no. Yo nunca he dicho que sea inadecuado o no se entienda. Si yo digo, al principio del segundo tiempo, "se reintracta el partido", todos lo entenderán sin saber qué coño significa "reintractar".
La pregunta que le hago es: ¿No empobrece eso el idioma?
Y, en consecuencia: ¿Usted prefiere un idioma rico y matizado o un idioma ambiguo?
Al margen de academias o de "nos entendemos", me niego a aceptar que su respuesta sea "¡un idioma pobre y con muchas ambigüedades!"
Que sí, que nos entendemos. Pero no deja de ser una pérdida.
Y en cuanto a los barbarismos... cunsuélese llamándolos "anglicismos", "latinismos", "galicismos", o cualquier cosa así. En todos los idiomas ponen etiquetas a lo que viene de fuera. Es una evidente cuestión de defender la propia lengua.
Cuando se crea un nuevo campo léxico, como el del fútbol, es más que lógica su asimilación.
Y resulta estupendo añadir palabras como árbitro, penalti y fútbol al idioma.
Lo enriquecen.
Lo malo es cuando el idioma se empobrece. Como al perder el matiz entre "reanudar" y "reiniciar".
¿Ve como en el fondo estamos de acuerdo?
Barbarismo: (Del lat. barbarismus).
1. m. Incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios.
Si en castellano es ratón y no mouse, decir mouse es un barbarismo. No se qué pinta la superioridad que dices, se te ha ido un poco.
Respecto a lo del pensamiento y lenguaje. creo que si es bastante influyente, tengo un amigo psicólogo y una vez me estuvo hablando del tema, aunque no soy capaz de darte más detalles.
Si las pronuncias cuidadada y lentamente no notarás ninguna diferencia, pero si las pronuncias a un ritmo normal, verás que los labios se cierran del todo en "comba" y luego, tras la /b/, el aire explota. En "coba", los labios no se cierran del todo, y la explosión no tiene lugar. El aire pasa sin oclusión. Aunque ambas nos suenan igual, son ligeramente distintas.
Es el típico ejemplo de primero de carrera sobre los fonemas y sus alófonos. Te reconozco que yo al principio también pensaba: ¿y qué diferencia hay?
piensa en este otro ejemplo:
'Cueva' -> 'ameba' aquí si que suenan diferentes, ¿verdad?, pues así es como se pronuncia cada una.
La solución no pasa por modificar la ortografía y unificar las dos letras en una, sino por pronunciar correctamente. (igual estoy siendo demasiado purista..)
#37 Mmmmm... no. La diferencia entre /v/ y /b/ (que sí existe en el francés o el inglés) es de sonoridad, sobre todo. En teoría (en la pronunciación estándar más extendida en castellano), /kuéba/ y /améba/ se pronucian exactamente igual. Lo que pasa con /kómba/ es que la /m/ te obliga a cerrar los labios, y luego la /b/ sale con más fuerza. Cada sonido nunca se pronuncia aislado: la boca se anticipa, los labios también... porque el cerebro va "visualizando" las palabras según se pronuncian. Entre otras cosas, por eso cuesta pronunciar otros idiomas: ni tenemos el oído entrenado, ni la boca habituada a ciertas pronunciaciones.
Ya se eliminó (o dejó de usar) hace tiempo en los monosílabos.
En casos somo sólo/solo es necesario (sólo quiero esperar // solo quiero esperar)
En casos como dejé/deje, este/esté, etc.....
No seamos tan cazurros hombre. Antes corregiría otras cosas, como el tema de la 'h' en muchas palabras al inicio de estas, o como casos de v/b.
Además, que no es difícil aprenderse los acentos hombre, que con escribir un poco con el tiempo te acostumbras.
Respetar las normas hace que el idioma sea más claro y que permita comunicarse con un mayor número de personas, ya que una misma forma de comunicarse puede ser entendida por un mayor número de personas. El problema está en que el aprendizaje es más largo y la falta de costumbre hace que se ralentice y complique el proceso de comunicación.
No respetar las normas hace que la comunicación pueda ser más rápida y cómoda ya que puedes escribir tal cual suena sin tener que pararte a pensar si has escrito correctamente lo que querías decir. El problema es que, al no seguir unos patrones establecidos, puede haber muchas confusiones y, por tanto, la comunicación podrá ser entendida por una menor cantidad de personas.
Yo creo que las dos formas pueden convivir perfectamente, cada una en su ámbito: el simple para comunicaciones con un número reducido de personas y el reglado para comunicaciones más públicas.
Co*b*a es oclusiva (juntas los labios y explotan para producir la B)
Com*b*a es oclusiva pero más tirando a fricativa me parece a mi (silbas aire entre los labios).
También depende de la parte que seas de España, cada uno lo pronunciará a su royo. Pero bueno, estas cosas de la fonética sirven más que nada para los extrangeros que estudian nuestra lengua. La fonética se usa como 'normal general'.
Está claro que un sevillano y un barcelonés no pronunciarán igual la palabra 'Casa'. (Caza y Cassa)
R E S P E T A R L A
1. Fui yo sin acompañante (pudo ir más gente, pero no conmigo)
2. Fui solamente yo (no fue nadie más)
es un poco forzado, ya lo sé.
#44 +1, pero los errores siempre nos aparecen en los momentos más inoportunos: es fácil
#45 la cosa es que no se quién coño se ha inventado eso de que la evolución de la lengua es algo positivo, siempre, estos periodos de evolución han coincidido con momentos de ignorancia masiva y de miseria. los lenguajes, ya sea C o el castellano, debe tener unas normas que los fijen.
En cualquier caso no es posible unificar y usar solamente V o solamente B para palabras que se pronuncian igual, porque se perdería la distinción en el significado. (vaca, baca - bello, vello...).
El Español tiene la virtud de que existe una correspondencia fonética con la escritura. También tiene mucha riqueza fonética. La gramática es flexible pero los tiempos verbales es un horror. También existe imprecisión en el significado; una misma palabra tiene multiples significados dependiendo del contexto. Eso tiene ventajas, pero también inconvenientes.
Otros idiomas como el Inglés es mucho más complicado. Ahora el inglés es el idioma predominante por la influencia norteamericana y los paises de la Commonwealth, pero le veo menos futuro a este idioma. Del Chino no quiero ni imaginarlo como el idioma del futuro. El japonés tiene una gramática sencilla y metódica, además de que existe también una correspondencia fonética con los kanjis.
Un hipotético idioma del futuro (para dentro de 100 años) que sea común para toda la humanidad, yo me lo imagino como una mezcla de todos los idiomas con unas reglas gramaticales sencillas, palabras con una pronunciación clara y sencilla y que no de lugar a errores de interpretación para facilitar que los robots cumplan lo que se les ordena de forma precisa y sin equivocaciones.
La percepción que tenemos de la realidad pasa por una serie de filtros: biológicos (lo que nuestros sentidos nos permiten percibir), culturales/sociales (la moral o valores de los pueblos difieren en mayor o menor grado) e individuales. Y es en el filtro individual donde el lenguaje juega un papel fundamental. Con el lenguaje tomamos consciencia de nosotros mismos y elaboramos nuestro modelo del mundo. Ese modelo será más o menos similar a una hipotética "realidad" en la medida que nuestro lenguaje sea más preciso y sea capaz de nombrar y expresar mayor número de cosas, emociones, etc....
Por ejemplo, una persona con un conocimiento muy limitado de la lengua jamás podrá expresar sus emociones ni elaborar pensamientos complejos al mismo nivel que alguien que la domine.
El griego está considerado como una de las lenguas más precisas que existen a la hora de expresar el pensamiento. Y su ortografía, a pesar de haber sido simplificada enormemente en los últimos 30 años para facilitar su estudio, sigue siendo harto compleja. De todos modos, amigos míos griegos se lamentan de esa simplificación, pues ha supuesto la pérdida de muchos matices.
Si comparamos el español con el griego, creo que es una lengua tremendamente más sencilla a nivel ortográfico y gramatical como para si quiera plantearnos el simplificarla más.
Siempre le digo a mis compañeros ingleses que me parece profundamente ilógico que dos palabras que terminan igual, se pronuncien de forma diferente, esto es: tomato (tomato) y potato (poteito). Aunque este ejemplo en los EEUU no es aplicable, que en algunas cosas son un poco más lógicos que los británicos.
Lo de "solo" y "sólo", estupendo, cierto que hay cierta ambigüedad, exactamente la misma que hay cuando hablamos. Cuando usamos la lengua oral no hay acentos y la comprensión sobrevive. La lengua es lo suficientemente rica como para permitir que haya palabras iguales y que aun así nos entendamos.
La ortografía no es fruto de lo que dices, sino de la voluntad de la Academia. No impera el caos en textos antiguos. Como mucho podría decirse que no había una grafía tan homogénea como hoy en día o había palabras con vacilaciones. Pero hoy en día también las hay : "tique", "ticket", "croissant", "cruasán", "champagne", "champán", "curriculos"/"curricula", etcétera.
No sabes de lo que hablas cuando dices eso de "sustitución fonética". Para empezar nadie racional o que sabe de lo que habla propone un alfabeto fonético, sino fonológico. Los ejemplos que dan son diferentes alófonos del mismo fonema y nadie habla de eso, menos tú. De lo que se habla realmente es cuando un mismo fonema se representa con varias formas gráficas, como el fonema /k/ que se ve representado por las grafías "c", "q" y "k". Y quizás con "k" no hay tanto problema, aunque podríamos hablar de las variantes escritas de Irak/Iraq. Un ejemplo más claro es el de "v" y "b" como formas escritas del fonema /b/ o la "g" y la "j" como el fonema velar /x/.
Lo de incultura: ¿Consideramos que nuestra escritura es inculta o que somos perezosos porque no escribimos "esse" con doble "s" (como se escribió durante muchos siglos, como señala la historia de la lengua y como se sigue escribiendo en otros idiomas como portugués)? ¿Consideramos inculto escribir "España" en vez de "Hespania" como debería ser más culto, "Cristo" en vez de "Christo", "filosofía" en vez de "philosophia" y "armonía" en vez de "harmonía"? Todos estos fueron procesos de simplificación y si cogemos un libro de la historia de la academia nos encontramos decenas de ejemplos más ¿nos parecen mal?
Y es la enésima vez que veo a algún pedantillo sin saber de lo que habla creyéndose dar verdades como puños. Te reto a que respondas con argumentos. Lo triste es que has conseguido engañar a 34 personas.