Injustamente, siempre se habla del inglés americano y el británico como si fuesen las dos únicas variantes que existen, cuando hay muchas más, como el australiano, el sudafricano, el irlandés…
|
etiquetas: idiomas , lenguas , aprender , inglés , inglés británico , inglés americano
www.gameswithwords.org/WhichEnglish/
Te formula varias frases en diferentes variaciones gramaticales y/o utilizando diverso vocabulario y te pregunta cuál te parecen más correctas. En función de las respuestas intenta adivinar cuál es el dialecto de inglés más próximo y tu procedencia geográfica. También explica porque llega a esas conclusiones.
Me imagino que sólo será cuando hay una, y que cuando hay dos no se hace: troll --> trolled, call --> called, stall --> stalled...
Lo del realise/realize me trajo a mi de cabeza muchísimo tiempo. Y ahora que trabajo en una compañía norteamericana y al final he acabado usando...el británico
www.gameswithwords.org/WhichEnglish/
Te formula varias frases en diferentes variaciones gramaticales y/o utilizando diverso vocabulario y te pregunta cuál te parecen más correctas. En función de las respuestas intenta adivinar cuál es el dialecto de inglés más próximo y tu procedencia geográfica. También explica porque llega a esas conclusiones.
Yo casi todas esas normas las he interiorizado en su variante inglesa y casi siempre lo uso así, aunque desconocía que correspondían a la diferencia entre inglés UK/USA
El inglés no tiene una academia de la lengua así que el trabajo de estandarización de la ortografía fue hecho por gente que hacía los diccionarios, estos elegían cual era la que en su opinión era la escritura correcta. En EEUU Noah Webster fue el principal mientas que en Reino Unido el trabajo más influyente fue el de Samuel Johnson.
Esto no ocurrió en el español debido a la existencia de la RAE. La RAE se creó en 1713 y desde entonces se encarga de estandarizar el Español. El inglés nunca ha tenido una academia de la lengua por lo que ese proceso de estandarización nunca se produjo.
Ahora que mi lengua nativa es de traca: 1 Inglesa, 2 Noruega, 3 Sueca... Si soy de Valladolid!
Muchas gracias por el aporte, ha sido unos grandes LOLes, te doy mis dies!
Yo lo he hecho un par de veces, la segunda he ido con más cuidado y me ha salido "ebonics, American Standard y Singapur" Y como posibles idiomas "Español, Italiano y Chino". Las otras veces me ha salido parecido, con alguna variación(la primera creo que en vez de americano estandar salía australiano y el de singapur me salía primero).
Para alguien que no es nativo es complicado ya que el ingles se aprende de múltiples fuentes y múltiples acentos, lo normal es mezclen muchos acentos y eso pueda causar dificultades a la hora de identificar acentos.
Our top three guesses for your English dialect:
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. English (England)
3. Scottish (UK)
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Spanish
2. Turkish
3. Finnish
- See more at: www.gameswithwords.org/WhichEnglish/#sthash.51TGWfDx.dpuf
#12 #15 #20 #25 No es ingles hablado ni con ancento es dialecto. Al menos yo no use el micrófono.
English (England) - Hungarian
Practicamente hablo en casa ingles con mi mujer puesto que ambos tenemos lenguas maternas distintas, siendo la mia castellano. Al final, acordamos el buscar el termino medio en el Ingles, aparte, por comodidad.
El caso es que nos conocimos en UK, pero hemos desarrollado mucho el lenguaje a base de ver peliculas y series (y de hablar entre nosotros). La impresión que me da es que saltamos de ingles americano a unglés de UK dependiendo de la situación. Osea, por lo que oimos mas a menudo, hablamos en americano, con acento americano y todo, pero a veces, se que metemos palabras de inglés de UK. ¿Es esto correcto o chirria que da gusto?
Y mis lenguas maternas, inglés, alemán y noruego... Juas.
... y luego están los habitantes de Manchester, que hablan un idioma aparte (Mancunian)
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. American (Standard)
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Portuguese
2. Spanish
3. Arabic
1. Finnish
2. Spanish
3. Turkish
Our top three guesses for your English dialect:
1. English (England)
2. Scottish (UK)
3. US Black Vernacular / Ebonics
En mi caso diría que no va desencaminado. Con el "US Black Vernacular / Ebonics" parece que tiene fijación.
1. Singaporean
2. US Black Vernacular / Ebonics
3. Australian
Luego he leído que "Singaporean is very similar to Standard American English and the two can be hard to distinguish"
Ahhh, bueno... me había quedado muy extrañada con lo de Singapur jajaja
Y en lo del lenguaje nativo nada: 1. Italian 2. Romanian 3. Finnish
Yo siempre me hago la picha un lío y mezclo palabras y expresiones inglesas con americanas. A mis años no acabo de decantarme de una parte por la influencia del cine, de la música y de las webs. Consumir contenidos de tantos sitios diferentes hace que todos te parezcan correctos.