edición general
5 meneos
94 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El ‘Discomundo’ de Terry Pratchett hablará por vez primera en catalán

Tras la bulímica lectura, con 13 años, de todo El señor de los anillos en apenas 25 horas, la mezcolanza de otras como Asimov y Arthur C. Clarke con Wodehouse y Tom Sharpe y trabajar de adulto un tiempo como relaciones públicas de una central nuclear, solo podía surgir de la cabeza del británico Terry Pratchett (1948-2015), dos años después de aquel empleo, El color de la magia (1983), inicio de una saga de fantasía de corte hilarante y surrealista que acabaría en un ciclo no menos enloquecido de 41 novelas, en una serie bautizada Discomundo.

| etiquetas: discomundo , terry pratchett , catalán , literatura , fantasía
  1. ¿Ahora Mundodisco se llama Discomundo?
  2. En catalan se llamara Discomundo?? Parece ser que lo han traducido como Discmón y pasado a Castellano Discomundo.
    Ese no ha leído un libro en su vida hulio.
  3. #1 es lo que tiene no haber leído.
  4. Vaya mierda de redacción, intentando emplear palabras rimbombantes que no tienen sentido: ' bulímica lectura', 'nombres serios y totémicos', 'subvertir el género fantástico'.
  5. #1 Lo han traducido directamente de la versión original (Discworld), no de la versión en castellano, que es la que tiene el orden cambiado.
  6. #3 Sí lo han leído, pero directamente de Terry Pratchett, no de su traductor al castellano.
  7. A mi me encanta Terry Pratchett, pero esta lleno de juegos de palabras de dificil traducción.

    Lo de inn-sewer-rats por insurance vale, ya que el interesado era un posadero... pero la versión española de ”palizas de canguros” no tiene ningún sentido... y dudo que mejore en catalán.

    Es un autor que debe leerse en el idioma original... o con muchas notas a pie de página.
  8. #7 Teniendo en cuenta que el tema de los seguros ya sale en sus primeros libros, la traduccion es... pintoresca ;)
    Cada cosa hay que ponerla en contexto y en este caso pratchett aun no era famoso, para la chapuza que podian haber hecho nos podemos dar con un canto en los dientes por que optasen por adaptar y no por traducir.
    Lo de mejorar las traducciones en ediciones posteriores, ya lo dejamos para... para otra vida.
  9. #5 no tiene el orden cambiado. En inglés el adjetivo va antes del sustantivo; en castellano (a no ser que sea un epíteto) el adjetivo suele ir después del sustantivo.
    En "Discworld", disco da la forma de ese mundo, por lo que sería el adjetivo. Creo que la traducción que se hizo en España respeta el espíritu original del nombre (que es de lo que se trata, no de hacer una traducción literal a lo Google).
  10. #7 benditas notas a pie de página en esos libros, qué grandes ratos me han hecho pasar
  11. #9 Tienes parte de razón ya que sería adverbio, no adjetivo, pero en castellano es más adecuado Mundodisco. Sin embargo, tradicionalmente se ha hablado de Discmón al mundo de Terry Pratchett. En la Wikipedia en catalán también aparece así.
    ca.wikipedia.org/wiki/Terry_Pratchett
  12. #11 ojo, no critico que la traducción en catalán sea "Discmon", sino que el periodista traduzca a su libre albedrío del catalán al castellano como "Discomundo" en lugar de usar la traducción castellana que ya está aceptada y asentada "Mundodisco". Un poco de documentación y conocer sobre lo que se habla antes de firmar un artículo, por favor {0x1f605}
  13. #5 es que como te dice #9 el original, traducido, debe ser Mundodisco, igual que FlatEarth no lo traduces como PlanaTierra o grasshopper como montesalta.
  14. #12 Pues no pides tú nada para un autor y su obra si es de fantasía...
  15. #14 no pido que se haya leído todo mundodisco, pero con que haga una sola búsqueda en Internet en castellano es imposible no toparse con el término correcto, lo encuentra en la Wikipedia sin ir más lejos...
comentarios cerrados

menéame