¿Ustedes no están hartos de que los personajes de libros extranjeros, a la hora de la traducción, hablen todos como españoles? No soporto, por ejemplo, que los alucinados, reflexivos y a veces delicados japoneses de Murakami, en vez de tener sexo, hacer el amor, o simplemente se acuesten con otro, hagan algo tan hispano como follar (…) Las novelas de Paul Auster, parece que no suceden en Nueva York (las que suceden) sino en el barrio de Chamartín, junto a la estación del tren…
|
etiquetas: traducción , libros , editoriales , español , méxico
Quejarse de la traducción de los libros extranjeros al español porque los personajes suenan a español...Les suena raro que los personajes de Murakami quieran "follar" pero no que hablen español.
¡Queremos traducciones en castellano neutro por favor!
La reivindicación va dirigida a las editoriales españolas que traducen las obras a un español de España y las distribuyen tal cual en todo el mundo hispanoparlante. Lo ideal sería acceder a las obras en su versión original, como dice #1, pero no todo el mundo tiene ese nivel de inglés, ruso, japonés…
Además, todos los traductores tenemos claro que eso del castellano neutro es un engendro que igual sirve para traducir manuales de aparatos de aire acondicionado (pero tampoco pondríamos la mano en el fuego, que conste), pero que a la hora de traducir lenguaje coloquial, incluso intentando ser lo más neutro posible, lo más normal es dejar fuera a una gran parte de los lectores.
He leído libros en traducciones latinas (alguno de ciencia ficción sobretodo que raramente ha caído en mis manos, mas de joven compraba de segunda mano libros y alguno salía) y no pasa nada grave
Lo lógico sería que pidieran que las editoriales sacaran ediciones específicas para cada país, pero pedir un castellano neutro es matar totalmente la riqueza de un lenguaje
Ya que van allí a hacer negocio, y hacen bien, podrían estirarse un poco. No creo que sea mucho pedir que desde España dejemos de pensar que el español es una especie de patrimonio exclusivo.
Para algunas cosas, la lengua evoluciona y la hacen los hablantes; para otros, la metrópoli sigie dictando las normas.
Entiendo que el post no se expresó con toda la propiedad exigible, quizá intentando evitar la duplicación de costes.
Lo que pasa es que se nota que nunca ha tenido dificultad económica para poder adquirir un libro. Pijerío puro.
Evidentemente las editoriales (como en todo) tratan de hacer negocio y evitarse costes pero vamos, creo que el coste de un traductor es de los más pequeños que tiene un libro, deben hacer fuerza para forzar a las editoriales a traducir correctamente o sino no compran
"¿Pasa pues, Mircea?" "Maaaaaaaaa... Pues ya ves, Ion" "¡Andanda!"
Se deja al lector la conveniencia de traducir Harry Potter del inglés británico al inglés americano. Ejem.
#11 Sí... El problema es que necesito tres vidas para aprender a leer a Murakami (al archiconocido Haruki y a Ryu Murakami) y otras tantas para hacer lo mismo con, por ejemplo, Yehiel Feiner De-Nur. Todo no se puede tener... Y pasa en todas las ciencias y en todos los oficios.
La solución pasa por, como comenta #5 entre otros, adaptar las traducciones en los países de destino. Pero claro, eso cuesta trabajo y dinero. Todo no se puede tener y gratis, menos.