Tanto en el caso de la palabra México como en el de Texas y su pronunciación en español, Méjico y Tejas, esta es una pregunta que muchos hispanohablantes y no pocos aprendices de español se plantean: ¿de dónde viene la jota y qué relación tiene con la grafía x? Para responder a esta cuestión, debemos recurrir a la historia de la lengua, bucear en el pasado de nuestro idioma. En latín, el sonido que corresponde a nuestra jota actual (bien se pronuncie de una manera tensa o más relajada, como una /h/ aspirada) no existía.
|
etiquetas: méxico , texas
La X, en el castellano tiene la mesma pronunçiaçion en el vocablo que tiene la j, larga, que el Latino llama consonante: porque poca diferençia haze dezir jarro o xarro, jornada o xornada, porque todo se halla escripto en el castellano. Verdad es que algo más áspera se pronuncia la x que la j consonante. Y por esta causa digo que se deue aconsejar el cuerdo escriptor sus orejas para bien escreuir: porque el sonido de la pronunçiaçion le enseñara con qué letra deua escreuir. Dirá jarro y no xarro. Dirá xara y no jara. Dirá xabón y no jabón. Y ansí en los demás que se le ofreçieren.
Para quede más claro lo que apunto, citaré del Vocabulario de las dos lenguas Toscana y Castellana (Sevilla, 1570), que es meridianamente claro en lo que a pronunciación toca:
La .x. con qualquier vocal vale como en Toscano .sc. con .e. .i. como "Caxa", "enxuto", suenan como allá "fascia", "asciuto".
Ejemplos:
bajo - baxu
dijeron - dixun
complejos - comprexus
sufijo - sufixu
debajo - embaxu
bajeras - baxeras
alquimistagatito.es.wikipedia.org/wiki/Civilización_mexica
Texas, Viene del nombre taysha, que significaba “amigo” en lengua caddo, el idioma de la tribu que dominaba este territorio antes de la llegada de los españoles. Taysha derivó a la pronunciación castellana “teja”, y de ahí el nombre de Texas.
Pero si he entendido bien el artículo lo correcto sería pronunciarlo /méshiko/ y /téshas/.
El procesador de texto LaTeX se pronuncia "Latej" porque la letra final no es equis sino la "Xi" griega.
Curioso, se puede entender que cuando llegaron EEUU invadió Texas, se quedaron con la idea de la pronunciación incorrecta.
#1 No lo comenta el artículo, pero pensé que la pronunciación actual de la J venía influenciada de alguna manera por el contacto con el árabe. Aunque en el artículo y por la fecha de tu texto parece que es posterior al siglo XVI y por lo tanto no tiene nada que ver.
En España en cambio no hubo problema en cambiar Xixón por Gijón.
En galego se escribe y se dice "coello". Esa "ll" tiene el sonido idéntico al de la "ll" en castellano (<--- ejemplo).
Lo que sucede es que hay muchas "interferencias" entre el galego y el castellano en Galicia, de manera que, igual que en castellano se meten palabras de otros idiomas (aunque suele ser a propósito) en galego es fácil encontrarse con hablantes que vayan a no usar la forma galaica correcta sino la palabra en castellano o, como en el caso de "conejo", que la "galeguicen" y, en este caso, pues la "galeguización" habitual es cambiar la "j" por la "x" y ya. Así, dirán "conexo" (pero especificaba que se pronuncia "conesho" porque un castellanohablante seguramente lo pronunciaría como la palabra que sí existe en castellano, "conekso") en vez del correcto "coello".
Hay otros cambios más sutiles, como el de la palabra "payaso". En galego no existen ni la "j" ni la "y" (aunque lo de la "j" si le preguntas a un hiperenxebrista te lo discutirá) y en ambos casos es habitual que la palabra sea como en castellano pero con "x". Sin embargo en "payaso" la traducción es "pallaso". Sí, a un castellanohablante le sangrarán los ojos al leer "pallaso" pero es lo que hay.
¡Viva Méjico, cabrones!
#3 #8 La X de entonces era como la X gallega de hoy. En gallego se ha mantenido, pero en castellano ha mutado.
No obstante yo he oído a algún lingüista (historiador?) mexicano y en Mexico-Mejico se pronunciaba casi como “J” cuando llegaron los españoles así que… ponían algunos ejemplos en la calle y te echabas unas risas en el vídeo
Edit: como leo en #22 parece que no es solo cuestión de lingüistas, sino que se ha conservado también el algunos sitios. Lo que recuerdo del video era que algunos lo pronunciaban con X para apartarse mas de España
Como "La Xota de bastos" que de Jota pasó a Sota.
Claro que no sois los únicos, en asturiano lo decimos como vosotros.
- Chaturanga, India
- Sah tranj "juego del sah", Persia
- Al shatranj, árabe (que se pronuncia a-chatranj), y tras varias transformaciones nos llega con la "ch" intacta:
- Axedrez (libro de axedrez, dados e tablas) Alfonso X, siglo XIII y Libro del Axedrez (Ruy López, S XVI)
Entonces como dice #21 el paso a la "j" se produce a partir del XVII, el axedrez pasa a ser ajedrez y el Quixote a Quijote.
Xabier/Xabi en euskera se pronuncia como Shabier/Shabi, ni Sabier/Sabi ni Chabier/Chabi. <— dedicado a los comentaristas de fútbol que decían chabi alonso y en Euskadi nos daban embolias…
Ese fonema también se conoce como "Fricativa postalveolar sorda" y, en efecto, es el fonema de esa palabra tan difícil de pronunciar: Sanxenxo.
- en catalán, si es comienzo de palabra, con X, como 'XAVIER'; si es entre vocales, se escribe con IX, como en 'CAIXA', y si es al final de palabra, también IX como en 'FOIX'. Por lo tanto en CAIXA no se debe pronunciar la I, sino como 'CASHA'.
- en taliano, se escribe SCI, como en el apellido SCIASCIA (en inglés lo escribirían SHASHA), o SCE, como en SCENDERE (bajar)
Todos los que mencionamos ese sonido en estos comentarios para identificarlo lo escribimos con SH, la forma inglesa, supongo que es por ser la forma más conocida por todos.
México podrían escribirlo "mejor que nadie", pero como esa sílaba la pronuncian a la inglesa, han desperdiciado la oportunidad y escriben "Мексика" ("méksika")
John = "Yon"
Jordi= "Yordi"
Y que la jota en minúscula parezca una i alargada, de hecho lleva hasta el punto que lleva también la i.
Después resulta que la X en griego suena como la J en castellano y para rizar el rizo en gallego la X suena más parecida a la J inglesa, francesa y catalana que a la X castellana o la J castellana, pero sin embargo es la letra a la que equivale cuando se traducen a castellano...
(No sé si todo esto lo explican en el artículo porque todavía no lo he leído, pero tengo curiosidad sobre lo del punto de la jota minúscula)
Un buen ejemplo de hasta qué punto era una I larga lo puedes ver en su uso en números romanos en el Renacimiento, donde la última I siempre es larga. Así, el número tres se escribía IIJ, el cuatro era IIIJ, o el ocho era VIIJ.
Es la J en portugués que se parece, de lejos, a la J inglesa. Es una mezcla entre dicha J inglesa y la X. Pasa algo así con la G cuando es GE o GI.
Yo solamente leo ruso, pero me pones un texto griego y el 80% lo puedo leer. El otro 20% tengo que imaginármelo jeje. Eso en mayúsculas. En minúsculas la diferencia es bastante más grande.
"Pollo" y "poyo" suenan exactamente igual en prácticamente todo el pais, seguramente (en Castilla León me consta que lo distinguen aún).