La medida entrará en vigor el próximo 12 de octubre y es contraria a la opinión de los profesionales implicados y de la propia Agencia Estatal de Seguridad Aérea.
#4 Justo ese accidente se produjo (entre muchas otras razones) por usar comunicaciones no estándar. Así que ya me dirás si la homogeneización ayuda o no.
#8 Claro jaja que tontos. Porque sin duda esto lo hacen sin pensar ni siquiera durante los dos minutos que te ha llevado a ti escribir el comentario que los va a iluminar, no?
#17 has leido la noticia? un piloto y un controlador españoles no podrán utilizar su lengua materna para hablar entre ellos en el marco de una operación aérea en los aeropuertos españoles con mayor densidad de tráfico.
para los que estan echando pestes , deberian saber como funciona la comunicacion en el espacio aereo, todo el mundo esta escuchando todo y simplemente debes estar atento cuando se dirigen a ti , por ejemplo avion RJ7350N.
Me parece una barbaridad que en aeropuertos internacionales aun se esten comunicando en castellano.
para que quiera saber como hacerce piloto y como funciona la comunicacion. www.youtube.com/watch?v=i_B4GUTYy8Q
#4 Anda, déjate de tontadas. Además de lo que acertadamente comenta #15, TODOS los pilotos y copilotos hablan perfectamente inglés, y lo usan tanto en aeropuertos fuera de España como cada vez que hay implicado un avión de bandera no española en España, que como te puedes imaginar en El Prat, Barajas, Málaga,..., es a menudo.
Pues que me expliquen como es que el castellano es un idioma reconocido por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) organismo de la ONU encargado de redactar la normativa aérea internacional y no se permite hablarlo en España...
Anécdota que leí no sé dónde sobre conversaciones entre torre y pilotos. Creo recordar que pasó en el aeropuerto de Frankfurt (era Alemania seguro).
Un piloto le habla a la torre en alemán y le contestan que hable en inglés. El piloto suelta enfadado: "estoy en Alemania, soy alemán y piloto un avión de una compañía alemana. ¿Por qué coño tengo que hablar en inglés?"
Respuesta desde otro avión: "¿Porqué perdisteis la puta guerra?"
Cachondeo generalizado
#99 La investigación del sindicato de pilotos le hecha la culpa casi en exclusiva, por tanto, al controlador. Menuda novedad...
Del informe oficial de verdad, llevado a cabo por inspectores de los tres países principalmente implicados (España, Países Bajos y EE.UU.):
- El capitán de KLM despegó sin tener la imprescindible autorización desde la torre de control.
- El capitán de KLM no interrumpió la maniobra de despegue aunque desde el avión de Pan Am se informó de que seguían en la pista.
- El capitán de KLM contestó con un rotundo «sí» a su ingeniero cuando éste le preguntaba (casi afirmando) si el avión de Pan Am había dejado ya la pista.
- El capitán de KLM parecía no tener clara la situación. Una vez terminada la maniobra de backtracking (giro de 180º) para situarse en posición de despegue, metió gases sin tener la autorización de ATC. El copiloto le dijo: «Espera, aún no tenemos la autorización ATC». Seguidamente el comandante paró el avión y le dijo: «Sí, ya lo sé; pídela».
- El avión de Pan Am siguió rodando hasta la salida C4 en lugar de tomar la C3, como se le había indicado desde la torre de control.
#4 Pues el accidente en París en el año 2000 entre un avión de carga y otro de pasajeros (aficionados del Real Madrid) se produjo precisamente por utilizar la torre el francés con uno de los aviones.
Nos guste o no, hay que utilizar un solo idioma. El esperanto si quieres, pero uno.
En fin, que de gilipolleces se leen. Si a alguien va a afectar esto es a PPL, pero vamos que niveles certificados por ICAO deberían estar requeridos (no recuerdo a que nivel)
Esto es una demanda (por mucha pataleta de pilotos y controladores patrios) de todos los pilotos extranjeros que vuelan a España, y lo es por una simple razón: En aeropuertos grandes no tienen ni puñetera idea de que carajo está sucediendo a su alrededor. Para garantizar lo que llaman <<situational awareness>> se reclama que se use una lengua común a todos los pilotos. Utilizar una lengua común significa que todos los pilotos saben que hay una avioneta que va mas lenta que todos los demás orbitando al este del aeródromo; o que ese iberia tiene un directo a la milla cinco y les va a pasar por delante; o que aquel otro está virando demasiado lento, o que... lo que sea.
Yo personalmente aplaudo esta medida, aunque seguro que va a ser gracioso escuchar liveATC una vez esté implementada... por los certificados ICAO level 6 que les dio Paco a alguno que otro...
#13 La homogeneización europea en este caso no obliga, pero aquí en España es como si obligase siempre, sea para lo que sea.
#30 Pues buena herramienta es, con 500 millones de hablantes nativos. Más que el inglés. Aunque claro, el idioma del imperio contemporáneo sí que es este último (quizás no por mucho, si la inmigración hacia EE.UU. es persistente y, claro, partidaria del castellano en su uso habitual y formal).
#75 Hubo muchas causas, pero no sé de donde sacas que esa fue una de ellas. La principal fue la congestión por el desvío de todo el tráfico del aeropuerto de Gran Canaria. Otra el mal tiempo. Otra la falta de mensajes estandarizados (que se impuso como norma a partir del accidente). Otra el peso de las decisiones de los comandantes sobre los copilotos. Pero que hablasen mal inglés los controladores no fue, ni mucho menos, una de las causas principales.
El problema de una respuesta como «Roger sir, we are cleared to the Papa beacon flight level nine zero, right turn out zero four zero until intercepting the three two five» (VOR de Gran Canaria). «We are now at take-off.»
Cuando investigadores españoles, estadounidenses y neerlandeses escucharon la grabación de torre, nadie o casi nadie entendió que con esta transmisión quisiera decir que estaba despegando. Pero no fue un problema de entender bien el inglés, sino de tener una serie de mensajes estandarizados.
#61 Estoy dividido entre dos opciones. Por una parte mi mente de cinéfilo me dice que debería contestar a eso con un "Dí 'que' una vez más, dí 'que' una vez más, te reto, ¡te reto dos veces, cabronazo!". Por otra parte mi corazón de madrileño me pide a gritos que responda con un "¿Qué de qué? ¿Eh? !Qué de qué de qué!!". Estoy indeciso.
Esto me ha recordado una empresa en la que trabajé, en que todas las comunicaciones se enviaban por fax un inglés.
Un día le pregunté a mi jefe por qué tenía que enviar escritos en inglés a México, si ellos nos los enviaban en castellano porque era su idioma. Su respuesta fue: ¡Ah! pues envíaselos en castellano.
#96 Pues lo saco del informe oficial que hizo el sindicato de pilotos, que no me parece que sea una fuente poco fiable precisamente en este tema, y concluye en la página 26 que el difícil acento del controlador fue una de las 11 causas, en concreto, la primera que mencionan (no por qué la más importante).
De ahí que saquen literalmente la recomendación de "a greater emphasis on English as a common working language". Nótese que lo de evitar el uso de la expresión "take off" antes de tener autorización es otra recomendación aparte.
Pero es que me parece evidente; tanto el piloto del KLM pero especialmente el de Panam tienen serias dificultades para seguir el controlador. El de Panam perdió casi un minuto intentando comprender qué numero de salida le había pedido; si bien había otras causas (e.g. el ángulo extremo), principalmente la razón por la que desconfían es porque ya habían tenido problemas para entenderlo anteriormente (y discuten entre ellos más de una vez al respecto). No ayuda el hecho de que tuviera futbol de fondo. Y si ya los pilotos a los que iba dirigida la información tenian problemas para entenderlo, ¿que podían esperar los demás?
Y míralo como quieras, pero si no hubiera perdido ese tiempo, no hubiera habido accidente. El del KLM no esperaba que el Panam estuviera un tiempo anormal en la pista, seguramente porque no estaba entendiendo tampoco la discusión que tenían con el controlador.
Tambien recomiendo el episodio de Mayday correspondiente. De hecho creo que ya lo han hecho en 2 episidios...
#50 es que no es ni medio normal, y no me extrañaría que aumenten los accidentes por decisiones estúpidas como esta y cuando china se convierta en la primera potencia económica van a tener que hablar los pilotos españoles con la torre de control en chino?
#24 El inglés es un estándar, al igual que lo es el latín para los nombres científicos de animales y plantas. Para el trabajo que realizan es poco pragmático que los controladores usen su lengua materna (en este caso el español).
Conociendo cómo son las comunicaciones aeronáuticas, creo que la medida tiene todo el sentido del mundo y ya era hora de que se hiciera. Excelente noticia para los que nos interesa una mayor seguridad.
#50 controladores españoles, ojo
en muchos otros países llevan años abogando por un código común, Francia incluida, donde también es costumbre utilizar su propia lengua
#38 Yo trabajo en una empresa multinacional y muchas veces los correos a mi jefe o a mis compañeros aquí en España los enviamos igualmente en inglés. Simplemente, si al final es un asunto que hay que escalar a cualquier otro país, vas a necesitar redactar el email en inglés de todas formas, así que nos curamos en salud y muchas veces nos evitamos tener que andar traduciendo para reenviar los correos a la central.
#12 Pues claro. Acaso dudas de las dotes preclaras de #8???
Yo creo que las máximas autoridades europeas en el asunto ya se han encerrado a estudiar el sesudo análisis de #8...
#25 El sesudo análisis lo tienes en la noticia misma.
Estos estudios han concluido que es preferible para la seguridad aérea que dos personas recurran a su lengua materna común para facilitar la comunicación entre ellos.
#33 TU no perteneces aqui a meneame parece.
Aunque no tengas ni puta idea de lo que se habla hay que soltar un comentario chistosillo, y enorgullecerte de tu ignorancia.
#63 Si esto está muy bien, si no llega a ser por un pequeño detallito: casi cada día los pilotos y controladores tienen que hablar en inglés, bien porque vuelen fuera de España bien porque interactúan en España con un avión de fuera de España. Prefiero que hablen siempre en inglés, para que no duden, para que sueñen en inglés. Si no, todo irá muy bien mientras hablen con controladores o pilotos españoles/sudamericanos, pero el riesgo se eleva en el resto de casos, muy habitual en España, como país turístico que somos.
De la noticia. Pilotos y controladores, que ya utilizan el inglés cuando hay aeronaves extranjeras involucradas en una operación, han formado parte de grupos de trabajo auspiciados por la Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA) con el objetivo de realizar estudios sobre el impacto de esta medida. Estos estudios han concluido que es preferible para la seguridad aérea que dos personas recurran a su lengua materna común para facilitar la comunicación entre ellos.
#18 lo cierto es que ser suboficial del aire por vía interna es bastante fácil, tu puedes suspender física por ejemplo, pero lo único que no puedes suspender es inglés.
Absurdo, en territorio español debería usar nuestro idioma, más que nada porque aporta seguridad en las comunicaciones. Por lo menos como alternativa, pero solo inglés me parece una mediodía no muy madurada. Y aclaro, aunque ya lo sabemos todos que para ser controlador te piden un inglés más que fluido.
#76 Claro, cuando tenga un piloto alemaán, que hablen en Aleman no?
Las normas y regulaciones estan para algo, y ese algo es el bien común, Hay casos esporadicos y concretos, pero lo que deben hacer es mejorar su fluidez.
La mayoría de aeropuertos del mundo hablan ingles sin problemas. Spain is different?? pues no debería.
#62 Sí, ya sé que ya se hace en general. Pero no siempre. Y sigue habiendo conflictos cuando algunos pilotos insisten en hablar en español mientras hay aeronaves extranjeras en frecuencia. Eso no es seguro y esta medida lo resuelve. Además, es que por radio lo que se dice es "fraseología"... frases "hechas". Tampoco es que se digan grandes conversaciones... Los demás te oyen y tu oyen lo que están diciendo los demás. Saber lo que dicen ayuda a saber qué está pasando alrededor.
Por otra parte, estoy de acuerdo con que haya situaciones de emergencia en las que puntualmente pudiera ser más adecuado utilizar el idioma materno y ahí creo que debe haber flexibilidad razonable para pasar momentáneamente a ese idioma. Pero no sé los detalles de la normativa y si incluirá una línea aclarando eso en concreto. De todos modos creo que tal aclaración no sería necesaria ya que en situaciones de emergencia se puede recurrir a cualquier medio para salvaguardar la seguridad y estoy seguro de que nadie sería puesto en duda por haber hablado en español por la radio durante una emergencia grave.
Añado que el titular parece hecho para generar polémica y es poco informativo. Usar la palabra prohibir hace que le hierva la sangre a todo el mundo, como es normal.
Nunca entenderé por que no existe una "lengua común" (independiente) para todo el mundo.
El inglés no me vale, igual que no me vale el español en la epoco del imperio o el chino dentro de unos años.
#129 Te lo han explicado más arriba: en las comunicaciones aéreas no es una conversación entre españoles, sino que está todo el mundo escuchando en la zona del aeropuerto en que se da la comunicación, de manera que todos los aviones de la zona saben por las comunicaciones donde están los demás y en que situación se encuentran.
La cosa es: si habláis en castellano los demás no nos enteramos y eso es peligroso.
#108 Es que no es un problema de lingüistas. Es un tema práctico. Hoy día, es el lenguaje universal. Es un lenguaje sencillo que todo el mundo conoce. Y nadie lo habla bien, pero eso no es problema. Simplemente es un medio de comunicación de reemplazo cuando no puede haberla directa.
Entrando en el tema del artículo, en aviación tampoco se habla inglés exactamente. Se usa una jerga tan técnica, con letras y números cambiados para evitar confusiones que hace difícil entenderlo incluso para un hablante inglés.
#8 En realidad esto se hace porque ayuda a aumentar la seguridad al mejorar la consciencia situacional de todas las aeronaves escuchando en la misma frecuencia de radio. Pero bueno...
#8 Que nuestro "presidente" no sepa Ingles, puede pasar. Pero que un controlador aéreo, que debe lidiar a diario con aeronaves de otras nacionalidades, no pueda desenvolverse en inglés, me parece patético.
Esto no será ningún peligro.
#66#74#79#81
Pues el esperanto no fue tan mala idea, la cuestion es que no se impulso debidamente y no habia ningun lobi detras...
El problema del inglés, es que hoy es el inglés, mañana es el alemán y dentro de 3 años otro y va cambiando.
Y el inglés tiene sus problemas como idioma comun, por que es una lengua viva y realmente hay muchos "inglés", ya que un inglés nativo de USA, no habla/ni escribe igual que uno que a aprendido inglés en Tailandia, y no me refiero solo al acento.
Para que sea un idioma comun, deberia ser independiente de cuestiones sociales, politicas o economicas, como el sistema de unidades internacional. Deberia ser lo mas estatico posible, en contra de las lenguas vivas.
Ademas, si se usa en ambitos cientificos, deberia intentar conceptos ambiguos.
Como extra, deberia definirse de forma que la traduccion a lengua natural fuese "sencilla". Asi podria usarse como lengua intermedia a la hora de realizar traducciones entre lenguas naturales.
No se, supongo que existen linguistas y estudiosos que podrian aportar mas que yo.
#64 saber lidiar con el inglés no lo convierte en tu lengua materna. y cuando es cuestión de vida o muerte me parece irresponsable y estúpido que un controlador y un piloto no puedan hablar en su idioma materno si así se entienden perfectamente y se comunican con mayor facilidad, que es lo importante
Estoy tentado de votar errónea. Le llevé la noticia a un buen amigo mío, instructor de vuelo, y me respondió lo siguiente:
«El 12 de octubre entra en vigor un nuevo Reglamento de Circulación Aérea, que recoge, entre otras medidas de muy hondo calado, que EN CIERTAS CONDICIONES, CIERTOS TIPOS DE VUELO y EN CIERTOS ESPACIOS AÉREOS, las comunicaciones deberán ser en inglés».
Creo que eso es distinto de lo que dice la noticia y desde luego, muy distinto de lo que da a entender el titular.
#164 Así es. Esto es lo que se sabe por el momento:
----------
• Procedimientos de comunicación por voz y uso del inglés.
Se desarrolla SERA.14015 que impone el inglés como
único idioma de uso en las comunicaciones tierra-aire de
los aeropuertos con más de 50.000 operaciones IFR
internacionales al año, salvo que la autoridad competente
indique otra cosa para casos concretos.
Conforme a ello, el inglés se utilizará en las
comunicaciones entre las aeronaves y las siguientes
dependencias de control de tránsito aéreo de aeródromo
en los siguientes aeropuertos:
• Madrid/Adolfo Suárez Madrid-Barajas (LEMD),
• Barcelona/El Prat (LEBL),
• Palma de Mallorca (LEPA/LESJ),
• Málaga/Costa del Sol (LEMG),
• Alicante-Elche (LEAL),
• Tenerife Sur/Reina Sofía (GCTS), y
• Gran Canaria (GCLP).
Mediante orden ministerial podrán establecerse
excepciones para vuelos VFR concretos.
En los aeropuertos de Gran Canaria, Tenerife/Sur Reina
Sofía, Alicante-Elche y Málaga/Costa del Sol, se podrá
utilizar el español en las comunicaciones tierra-aire con las
dependencias de control de tránsito aéreo de aeródromo
en los vuelos que operen conforme a reglas de vuelo
visual (VFR) durante un plazo máximo de cinco años
desde la entrada en vigor del Real Decreto.
Lo dispuesto en el Real Decreto sobre el uso del inglés en
las comunicaciones tierra-aire será exigible desde el día
siguiente al de la publicación en la Publicación de
Información Aeronáutica (AIP) de este requisito en cada
uno de los aeropuertos afectados.
------------
#15 "Hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. Y tampoco hay pruebas de que usar exclusivamente el inglés aumente la seguridad. De hecho pilotos y controladores argumentan que obligar a usar inglés en situaciones de emergencia, con el stress asociado que conllevan, puede ser contraproducente de cara a la seguridad."
#69 Que si tio, que está muy bien. Pero es que cuando tienes pilotos para los que su lengua materna es diferente, necesitas tener un idioma común, y ya está.
Si no tienen suficiente fluidez, que mejoren su inglés.
La medida tiene todo el sentido del mundo... un vuelo no debería ser más seguro cuando despega desde Madrid que cuando aterriza en Roma, ni viceversa, debería ser homogéneamente seguro y la única forma es asegurarse de que todos los pilotos y todos los controladores dominan un idioma común, en este caso el inglés, y si alguien de esos dos colectivos tiene problemas para hablarlo pues es un PELIGRO
Además ya se sabe cuanto más se practica un idioma mejor se habla
#55 Bueno...es que no podemos estar todos de acuerdo...a los demás si nos vale el inglés como lingua franca. ¿Para que dedicar esfuerzos a inventar otra cosa?
El problema es que no solo vuelan pilotos profesionales. Hay mucho dominguero que se va con su avioneta que les llega el inglés para decir "touer, prepare' for teiq of".
Como a esos les tengas que hablar en inglés por reglamento, más de uno aterrizará en la terminal de pasajeros.
#139 Meurs read the flight clearance back to the controller, completing the readback with the statement: "We are now at takeoff."[3] Captain Veldhuyzen van Zanten interrupted the co-pilot's read-back with the comment, "We're going."[3]
The controller, who could not see the runway due to the fog, initially responded with "OK" (terminology which is nonstandard), which reinforced the KLM captain's misinterpretation that they had takeoff clearance. The controller's response of "OK" to the co-pilot's nonstandard statement that they were "now at takeoff" was likely due to his misinterpretation that they were in takeoff position and ready to begin the roll when takeoff clearance was received, but not in the process of taking off. The controller then immediately added "stand by for takeoff, I will call you",[3] indicating that he had not intended the clearance to be interpreted as a takeoff clearance.[32]
Es tan cierto lo que digo que pocos meses después se prohibió tajantemente decir "OK" por radio y expresiones fuera del estándard para el despegue y el aterrizaje.
Para que en caso de huelga el ejercito no pueda hacer su trabajo.
un piloto y un controlador españoles no podrán utilizar su lengua materna para hablar entre ellos en el marco de una operación aérea en los aeropuertos españoles con mayor densidad de tráfico.
para los que estan echando pestes , deberian saber como funciona la comunicacion en el espacio aereo, todo el mundo esta escuchando todo y simplemente debes estar atento cuando se dirigen a ti , por ejemplo avion RJ7350N.
Me parece una barbaridad que en aeropuertos internacionales aun se esten comunicando en castellano.
para que quiera saber como hacerce piloto y como funciona la comunicacion.
www.youtube.com/watch?v=i_B4GUTYy8Q
clacsec.lima.icao.int/Reuniones/2016/CE88/ReuGAH_39OACI/CUE26/CUE26_Po
Ya está todo dicho, el reglamento europeo es el que es y es igual para todos los países.
Un piloto le habla a la torre en alemán y le contestan que hable en inglés. El piloto suelta enfadado: "estoy en Alemania, soy alemán y piloto un avión de una compañía alemana. ¿Por qué coño tengo que hablar en inglés?"
Respuesta desde otro avión: "¿Porqué perdisteis la puta guerra?"
Cachondeo generalizado
Del informe oficial de verdad, llevado a cabo por inspectores de los tres países principalmente implicados (España, Países Bajos y EE.UU.):
- El capitán de KLM despegó sin tener la imprescindible autorización desde la torre de control.
- El capitán de KLM no interrumpió la maniobra de despegue aunque desde el avión de Pan Am se informó de que seguían en la pista.
- El capitán de KLM contestó con un rotundo «sí» a su ingeniero cuando éste le preguntaba (casi afirmando) si el avión de Pan Am había dejado ya la pista.
- El capitán de KLM parecía no tener clara la situación. Una vez terminada la maniobra de backtracking (giro de 180º) para situarse en posición de despegue, metió gases sin tener la autorización de ATC. El copiloto le dijo: «Espera, aún no tenemos la autorización ATC». Seguidamente el comandante paró el avión y le dijo: «Sí, ya lo sé; pídela».
- El avión de Pan Am siguió rodando hasta la salida C4 en lugar de tomar la C3, como se le había indicado desde la torre de control.
Nos guste o no, hay que utilizar un solo idioma. El esperanto si quieres, pero uno.
Esto es una demanda (por mucha pataleta de pilotos y controladores patrios) de todos los pilotos extranjeros que vuelan a España, y lo es por una simple razón: En aeropuertos grandes no tienen ni puñetera idea de que carajo está sucediendo a su alrededor. Para garantizar lo que llaman <<situational awareness>> se reclama que se use una lengua común a todos los pilotos. Utilizar una lengua común significa que todos los pilotos saben que hay una avioneta que va mas lenta que todos los demás orbitando al este del aeródromo; o que ese iberia tiene un directo a la milla cinco y les va a pasar por delante; o que aquel otro está virando demasiado lento, o que... lo que sea.
Yo personalmente aplaudo esta medida, aunque seguro que va a ser gracioso escuchar liveATC una vez esté implementada... por los certificados ICAO level 6 que les dio Paco a alguno que otro...
#30 Pues buena herramienta es, con 500 millones de hablantes nativos. Más que el inglés. Aunque claro, el idioma del imperio contemporáneo sí que es este último (quizás no por mucho, si la inmigración hacia EE.UU. es persistente y, claro, partidaria del castellano en su uso habitual y formal).
El problema de una respuesta como «Roger sir, we are cleared to the Papa beacon flight level nine zero, right turn out zero four zero until intercepting the three two five» (VOR de Gran Canaria). «We are now at take-off.»
Cuando investigadores españoles, estadounidenses y neerlandeses escucharon la grabación de torre, nadie o casi nadie entendió que con esta transmisión quisiera decir que estaba despegando. Pero no fue un problema de entender bien el inglés, sino de tener una serie de mensajes estandarizados.
Nos quejamos de las gilipolleces nacionalistas y luego se siguen manteniendo estas cosas o lo del español en las patentes.
El idioma es una herramienta, no una bandera
Un día le pregunté a mi jefe por qué tenía que enviar escritos en inglés a México, si ellos nos los enviaban en castellano porque era su idioma. Su respuesta fue: ¡Ah! pues envíaselos en castellano.
De ahí que saquen literalmente la recomendación de "a greater emphasis on English as a common working language". Nótese que lo de evitar el uso de la expresión "take off" antes de tener autorización es otra recomendación aparte.
Pero es que me parece evidente; tanto el piloto del KLM pero especialmente el de Panam tienen serias dificultades para seguir el controlador. El de Panam perdió casi un minuto intentando comprender qué numero de salida le había pedido; si bien había otras causas (e.g. el ángulo extremo), principalmente la razón por la que desconfían es porque ya habían tenido problemas para entenderlo anteriormente (y discuten entre ellos más de una vez al respecto). No ayuda el hecho de que tuviera futbol de fondo. Y si ya los pilotos a los que iba dirigida la información tenian problemas para entenderlo, ¿que podían esperar los demás?
Y míralo como quieras, pero si no hubiera perdido ese tiempo, no hubiera habido accidente. El del KLM no esperaba que el Panam estuviera un tiempo anormal en la pista, seguramente porque no estaba entendiendo tampoco la discusión que tenían con el controlador.
Tambien recomiendo el episodio de Mayday correspondiente. De hecho creo que ya lo han hecho en 2 episidios...
en muchos otros países llevan años abogando por un código común, Francia incluida, donde también es costumbre utilizar su propia lengua
Yo creo que las máximas autoridades europeas en el asunto ya se han encerrado a estudiar el sesudo análisis de #8...
Pasó lo mismo en el aeropuerto de Atenas, pero nunca se supo porque los pilotos no quisieron colaborar.
Estos estudios han concluido que es preferible para la seguridad aérea que dos personas recurran a su lengua materna común para facilitar la comunicación entre ellos.
Aunque no tengas ni puta idea de lo que se habla hay que soltar un comentario chistosillo, y enorgullecerte de tu ignorancia.
Como se nota que están vendidos a intereses extranjeros.
Yo a eso lo llamaría traición.
De la noticia.
Pilotos y controladores, que ya utilizan el inglés cuando hay aeronaves extranjeras involucradas en una operación, han formado parte de grupos de trabajo auspiciados por la Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA) con el objetivo de realizar estudios sobre el impacto de esta medida. Estos estudios han concluido que es preferible para la seguridad aérea que dos personas recurran a su lengua materna común para facilitar la comunicación entre ellos.
Las normas y regulaciones estan para algo, y ese algo es el bien común, Hay casos esporadicos y concretos, pero lo que deben hacer es mejorar su fluidez.
La mayoría de aeropuertos del mundo hablan ingles sin problemas. Spain is different?? pues no debería.
Por otra parte, estoy de acuerdo con que haya situaciones de emergencia en las que puntualmente pudiera ser más adecuado utilizar el idioma materno y ahí creo que debe haber flexibilidad razonable para pasar momentáneamente a ese idioma. Pero no sé los detalles de la normativa y si incluirá una línea aclarando eso en concreto. De todos modos creo que tal aclaración no sería necesaria ya que en situaciones de emergencia se puede recurrir a cualquier medio para salvaguardar la seguridad y estoy seguro de que nadie sería puesto en duda por haber hablado en español por la radio durante una emergencia grave.
Añado que el titular parece hecho para generar polémica y es poco informativo. Usar la palabra prohibir hace que le hierva la sangre a todo el mundo, como es normal.
El inglés no me vale, igual que no me vale el español en la epoco del imperio o el chino dentro de unos años.
La cosa es: si habláis en castellano los demás no nos enteramos y eso es peligroso.
(Fin de la cita)
Entrando en el tema del artículo, en aviación tampoco se habla inglés exactamente. Se usa una jerga tan técnica, con letras y números cambiados para evitar confusiones que hace difícil entenderlo incluso para un hablante inglés.
Esto no será ningún peligro.
Pues el esperanto no fue tan mala idea, la cuestion es que no se impulso debidamente y no habia ningun lobi detras...
El problema del inglés, es que hoy es el inglés, mañana es el alemán y dentro de 3 años otro y va cambiando.
Y el inglés tiene sus problemas como idioma comun, por que es una lengua viva y realmente hay muchos "inglés", ya que un inglés nativo de USA, no habla/ni escribe igual que uno que a aprendido inglés en Tailandia, y no me refiero solo al acento.
Para que sea un idioma comun, deberia ser independiente de cuestiones sociales, politicas o economicas, como el sistema de unidades internacional. Deberia ser lo mas estatico posible, en contra de las lenguas vivas.
Ademas, si se usa en ambitos cientificos, deberia intentar conceptos ambiguos.
Como extra, deberia definirse de forma que la traduccion a lengua natural fuese "sencilla". Asi podria usarse como lengua intermedia a la hora de realizar traducciones entre lenguas naturales.
No se, supongo que existen linguistas y estudiosos que podrian aportar mas que yo.
«El 12 de octubre entra en vigor un nuevo Reglamento de Circulación Aérea, que recoge, entre otras medidas de muy hondo calado, que EN CIERTAS CONDICIONES, CIERTOS TIPOS DE VUELO y EN CIERTOS ESPACIOS AÉREOS, las comunicaciones deberán ser en inglés».
Creo que eso es distinto de lo que dice la noticia y desde luego, muy distinto de lo que da a entender el titular.
----------
• Procedimientos de comunicación por voz y uso del inglés.
Se desarrolla SERA.14015 que impone el inglés como
único idioma de uso en las comunicaciones tierra-aire de
los aeropuertos con más de 50.000 operaciones IFR
internacionales al año, salvo que la autoridad competente
indique otra cosa para casos concretos.
Conforme a ello, el inglés se utilizará en las
comunicaciones entre las aeronaves y las siguientes
dependencias de control de tránsito aéreo de aeródromo
en los siguientes aeropuertos:
• Madrid/Adolfo Suárez Madrid-Barajas (LEMD),
• Barcelona/El Prat (LEBL),
• Palma de Mallorca (LEPA/LESJ),
• Málaga/Costa del Sol (LEMG),
• Alicante-Elche (LEAL),
• Tenerife Sur/Reina Sofía (GCTS), y
• Gran Canaria (GCLP).
Mediante orden ministerial podrán establecerse
excepciones para vuelos VFR concretos.
En los aeropuertos de Gran Canaria, Tenerife/Sur Reina
Sofía, Alicante-Elche y Málaga/Costa del Sol, se podrá
utilizar el español en las comunicaciones tierra-aire con las
dependencias de control de tránsito aéreo de aeródromo
en los vuelos que operen conforme a reglas de vuelo
visual (VFR) durante un plazo máximo de cinco años
desde la entrada en vigor del Real Decreto.
Lo dispuesto en el Real Decreto sobre el uso del inglés en
las comunicaciones tierra-aire será exigible desde el día
siguiente al de la publicación en la Publicación de
Información Aeronáutica (AIP) de este requisito en cada
uno de los aeropuertos afectados.
------------
www.microsiervos.com/archivo/aerotrastorno/comunicaciones-aereas-solo-
Si no tienen suficiente fluidez, que mejoren su inglés.
Además ya se sabe cuanto más se practica un idioma mejor se habla
Como a esos les tengas que hablar en inglés por reglamento, más de uno aterrizará en la terminal de pasajeros.
Meurs read the flight clearance back to the controller, completing the readback with the statement: "We are now at takeoff."[3] Captain Veldhuyzen van Zanten interrupted the co-pilot's read-back with the comment, "We're going."[3]
The controller, who could not see the runway due to the fog, initially responded with "OK" (terminology which is nonstandard), which reinforced the KLM captain's misinterpretation that they had takeoff clearance. The controller's response of "OK" to the co-pilot's nonstandard statement that they were "now at takeoff" was likely due to his misinterpretation that they were in takeoff position and ready to begin the roll when takeoff clearance was received, but not in the process of taking off. The controller then immediately added "stand by for takeoff, I will call you",[3] indicating that he had not intended the clearance to be interpreted as a takeoff clearance.[32]
Es tan cierto lo que digo que pocos meses después se prohibió tajantemente decir "OK" por radio y expresiones fuera del estándard para el despegue y el aterrizaje.
La única pena es que no sepas leer, aquí nadie habla de imponer un idioma.