David de Ugarte nos comenta sobre una entrevista al pofesor Robert Philipson acerca de los problemas de comunicación en la Unión Europea. "Robert Philipson es profesor de inglés y sociolingüística en la Escuela de Comercio de Copenague. Su nombre saltó hoy mismo a la actualidad por su campaña por la esperantización de las instituciones europeas."
|
etiquetas: europa , política , unión europea , esperanto
Lo importante es que se podría reducir el número de traducciones necesarias si se utilizara una lengua "puente". Y si es una lengua neutral, lógica y fácil de aprender cómo el esperanto, mejor.
Les dejo un link a un artículo sobre el tema:
"Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor"
www.2-2.se/es/index.html
www.europa.eu.int/debateeurope
Aquí ni Inglés sabemos
La Unión Europea ha descubierto hace mucho los traductores automáticos y se utilizan como ayuda.
Pero no todas las traducciones automáticas son igual de fáciles. Idiomas con la misma estructura gramatical (español, gallego) son más fáciles de traducir. También son más fáciles de traducir textos generales que textos técnicos, jurídicos o administrativos (o por lo menos estos campos exigen la creación de diccionarios específicos y alguien que los elija, que ya no es automático).
Además no es lo mismo hacer una traducción sin ninguna responsabilidad legal que traducir textos que tienen efectos legales.
Enfin, que si no está resuelto el problema cabe sospechar que es porque no es tan sencillo como parece desde fuera