[C&P] Hoy vengo a hablaros de un mal muy extendido en nuestra sociedad: la falacia de los nativos. ¿Qué es eso? Dejadme que contextualice y lo entenderéis en seguida. Estoy enfadada. Sí, estoy enfadada por el poco respeto que se tiene a nuestra profesión.
|
etiquetas: traducción , idiomas
Nada más que añadir, señoría.
Nada más que añadir, señoría.
Muchos diplomados en traduccióm siquiera llegan a un b2 de inglés.
Deberían pedir a losnorofesores de inglés que se saquen el CELTA,verás que risa.
Durante algunos años di clases particulares, entre ellas de inglés.
Por cierto la traductora del artículo no está autorizada por el Ministerio de Exteriores para hacer traducciones juradas.
Como los de mis alumnos.
Un profesor de inglés tiene que tener un C2 y el CELTA, un examen que suspenden la mayoría de nativos.
el problemas es que, como dice esta chica, la "comida" NO está bien. No se trata de títulos per se, se trata de que el cocinero tenga los conocimientos necesarios para que no hayan 35 moscas en la sopa.
Eso en mi campo, en el campo de la enseñanza la cosa es más mucho más indignante aún.
- Saber bien tu idioma (Muchas personas tienen grandes deficiencias en su conocimiento)
- Saber enseñarlo (No me refiero a saber motivar a los alumnos. No basta con saberlo, hay que saber por qué las cosas son como son y el idioma de las personas al que lo estás enseñando para hacer entender a tus estudiantes qué cambia en el idioma que están aprendiendo con respecto a su idioma nativo)
- Tener pasión por ello (lo primero y lo segundo no sirve de nada si eres un puto coñazo que no sabe motivar a tus alumnos)
Y esto se pierde cuando contratas a cualquier nativo por encima de alguien no nativo que sí cumple los tres puntos.
En cualquier caso, si una empresa X no quiere tus servicios, pues no los quiere y ya está. Insistir, o llorar si no te hacen caso para mí está fuera de lugar.
Ahora bien, el negativo es porque mi touchpad es extremadamente sensible y te pido disculpas por él. Si encuentro otro comentario tuyo te voto positivo
Más: ¿podrías dar estadísticas de maestros y profesores que dan Inglés en centros públicos pero que no saben inglés? Me interesa el asunto.
Mejor no dar ideas.
También se espera que el hablante nativo evite los calcos gramaticales. Un hablante nativo del español va a traducir "he ran across the street" como "cruzó la calle corriendo" y no como "él corrió a través la calle"; mientras que yo como hispanohablante nativo tiendo a escribir "he crossed the street running" (el mismo calco gramatical, pero en sentido contrario), pese a que "sé" cual es la forma correcta, porque esas estructuras "se cuelan".
La ignorancia hace que a menudo se infravalore el trabajo profesional, o que se iguale la capacitación de expertos a la de aficionados, o al revés.
Con lo que dices de profesor es lo mismo, tiene que saber cómo enseñar, pero ojo, es que además de eso, que sea nativo no quiere decir que conozca la materia que imparte. Sabe inglés, sí, pero, ¿conoce adecuadamente sus reglas, la forma más didáctica de enseñarlas, conoce las diferencias y similitudes técnicas con el idioma nativo de los alumnos a los que está dando clase, etc.? ¿Cuántos españolitos podrían dar clase de castellano correctamente? ¿Alguien pone a dar clase de Lengua o Literatura al primer español que pasa por la calle porque «seguro que sabe, hoyga usté, que es españó»?
Tan sencillo como que además de la evidente falta de lógica y cerebro de buena parte del empresauriado español a la hora de establecer conexiones lógicas en sus neuronas, seguramente en muchos casos sale bastante más barato pagar cuatro duros a un nativo que te traduzca unos textos en un rato aunque sean una mierda (que lo mismo ese texto lleno de errores ha sido sacado del Google Translator y ni se enteran) que pagar a un profesional que te haga un trabajo decente pero pagando más.
La cultura de la mediocridad y el cartón piedra se ha instalado de forma definitiva en la mentalidad empresarial arcaica.
(1) Si los empresaurios mauriciocolmeneristas que abundan las anchas tierras españolas aprendieran lógica básica y quizá aprender a sumar, a restar y a dividir, otro gallo nos cantaría.
En el caso que me ocupa a mí ocurre algo similar: todo el mundo sabe hacer webs. Nuevamente es algo que podríamos dar por válidos. Pero las webs que colgaban en geocites, llenas de gifs anidados, con colores chillones y textos difícilmente leíbles por el contraste, también eran webs. Y dudo horrores que sea eso que quiera una empresa como imagen corporativa. Nuevamente, ese 10% más te lo dará un profesional en la materia. Pero ese 10% es el que desprecia la gran mayoría de empresas españolas (o al menos, los casos que conozco).
De todos modos, estoy en parte de acuerdo que exigir un C2 para explicar "Hello my name is Muzzy" lo veo exagerado.
Por ejemplo, cada vez que miro la wikipedia española, me echo a temblar. Muy poquitas veces el texto está bien redactado.
Lo habitual es que los artículos parezcan que lo hubieran escrito usando el móvil mientras estaban parados en un semáforo.
Dan ganas de prenderle fuego y reescribirlo a partir de cero.
(y los escriben "gente nativa")
Bueno, vemos que usted es español de toda la vida y que ha viajado bastante. Buscamos un nativo español para que traduzca obras literarias, le pondremos un ejemplo de un caballero cortés , y díganos como lo traduciría:
-My dear lady , my heart is full of love for you. I would walk the hills of your body.
-Teta, estoy hasta las trancas por ti. Te comía to las bufas.
-Bueno, no se ajusta a la traducción que tenemos de ejemplo pero dado que usted es nativo sabrá mejor la correcta traducción. ¡Contratado! Por cierto, en su currículo pone que participó en el programa GHVIP, ¿es una suerte de programa educativo de su televisión pública?
En las empresas lo importante es vender el producto. Para vender el producto normalmente basta con 2 fotos y una descripcion sencilla de lo que hace.
Os digo más: Ikea ni siquiera traduce las instrucciones de sus muebles.
¿Cuantas páginas webs de venta online traducen mal sus textos? ¿Cuantas aplicaciones y programas están mal traducidos?
Lo importante es que el receptor entienda el mensaje que le quieres hacer llegar. Que haya faltas de ortografia la mayoría de veces es secundario (salvo que seas una gran empresa).
Y, por cierto, si alguien con un B1 pronuncia mal o comete errores es que le han regalado el título en ua tómbola, que es otro tipo de problema.
por suerte yo solo traduzco jeroglíficos egipcios así que no tengo ningún nativo que me saque el trabajo (es un hobby, no un trabajo, pero igual...)
Y eso no ha cambiado, los profesores de inglés de este país son una puta broma, eso sólo hay que verlo en el nivel de los estdiantes que salen de secundaria tras 6-7 años de clases de inglés,con suerte llegan a un A2.
¿Datos? El nivel de todos los españoles que han cursado secundaria,y que no tienen ni puta idea de inglés tras 7 años de clases es un indicativo claro de que los profesores de inglés de este país son unoa ineptos.
Un alumno de segundo de bachillerato sabe integrar derivar, conocimientos avanzados en todas las materias. Y sale con un nivel lamentable tras 7 años de inglés ¿A ti eso te parece normal? Cuando en muchos otros países salen del insti con un b2.
Sigues confundiendo opinión con datos.
Edito para añadir: más aún, pensar que el nivel de inglés de los españoles sólo está influido por el nivel que puedan tener sus profesores es una tesis realmente pobre.
Todos los que hemos estudiado en España sabemos el nivel de los profesores de inglés, una puta broma, después de 7 años se debería dominar un idioma con soltura, mínimo b2.
Una de las razones es que no se paga la calidad porque no hace falta tanta calidad. Los Google, Apple, Microsoft .. pueden contratar los mejores ingenieros y crear calidad, pero en el fondo son 4 empresas. Los que utilizan los productos de estás compagnias crean muchas chapuzas (lo digo poque trabajo en informática con productos de Microsoft, Oracle ..) El tema es que al cliente final no le importa hacer una applicación informática de calidad, o una traducción de calidad ... Lo que quiere es vender chorizos, cremas o lo que sea. Y con que la campagna de marketing/publicidad sea exitosa y parezca "cool", ya vale!
En el caso de la tradución o de otro servicios "intangibles" (como la educación) es todavía más difícil el tema de la calidad, por qué cómo se mide? como lo valora el cliente? a largo plazo?
Vivimos en una sociedad de inmediatez, y una traducción en 5 minutos es vieja, con lo cual para qué hacerla bien!
Primero que me ha costado entenderte porque redactas "de aquella manera", lo segundo es que, aún estando de acuerdo contigo en algún aspecto, discrepo completamente en otros.
Como traductor y profesor de inglés considero que en España (no sé a cuento de que viene esa chorrada de Spain) la gran carencia en inglés son la pronunciación y comprensión oral, eso se debe a que este idioma solo se ve en clase y no en casa viendo películas desde antes de tener uso de razón, tal y como ocurre en Portugal, donde tienen un inglés estupendo.
Por otra parte, los contenidos gramaticales de inglés que se aprenden en nuestro sistema educativo son correctos y de hecho, los españoles destacan por su nivel gramatical a la hora de hablar.
Por último, eso de que en España no se habla inglés podía ser cierto antes, de unos años a esta parte cualquiera con cierta formación y cultura puede defenderse en esta lengua y hacerse entender y entender en contextos "controlados" esto significa que a lo mejor no entiende mucho a una madre de Manchester hablando por teléfono con su hija adolescente, pero sí puede comprender perfectamente cuando un anglosajón se le dirige en un contexto concreto o hacerse entender cuando necesite expresar algo.
Flipante lo tuyo.
Y no, los empresarios no son malos. Hay muchos empresarios bastante decentes, ser empresario no te hace mejor o peor, lo que te hace mediocre es ser un cutre que hace cualquier cutrez con tal de ahorrarte cuatro perras. Las empresas serias, de verdad, las que de alguna forma aman lo que hacen y buscan la calidad de lo que ofrecen, directamente no hacen esas mierdas.
Generalmente la cutrez está directamente relacionada con las intenciones del supuesto emprendedor. Cuando éste hace algo en un sector que le gusta, sobre una actividad que también le gusta, donde se intentan hacer las cosas bien, siendo el objetivo de ganar dinero siempre una consecuencia y no una causa, generalmente habrá poca mediocridad. Cuando el objetivo inicial es «ganar dinero» y «ser hemprendedó ke así molo más» y la forma de ganarlo se busca después, ahí es donde aparece la mediocridad, la crutrez y el olor a meao y palillos en el suelo.
En cuanto a lo de que lo que me gusta son las rentas universales y que me regalen vivienda por no querer las cosas cutres, no esperaba otra cosa que un argumento cutre de alguien cutre, como no podía ser de otra manera.
Lamento que te haya escocido tanto que te haya mencionado al hablar de empresarios mediocres que hacen cutradas, tampoco era esa mi intención, sólo era para que nos contaras tu experiencia, no para aludirte a ti.
PD: Agradezco que me trates de vos, pero puedes tutearme.