edición general
30 meneos
58 clics

Las farmacéuticas piden a la UE no tener que traducir el prospecto de la vacuna para ahorrar tiempo

Es uno de los últimos baches a los que se enfrentan los fabricantes de la vacuna contra la covid-19, que de acuerdo con la legislación europea actual, están obligados a ofrecer el prospecto de cualquier medicamento en los 24 idiomas oficiales. Algunos de los principales fabricantes de vacunas han solicitado a la Unión Europea que cambie su normativa sobre el etiquetado de los medicamentos o haga una excepción con la vacuna del covid-19, ya que alegan que es un paso que les puede hacer perder mucho tiempo en el proceso de producción.

| etiquetas: covid-19 , vacuna , coronavirus , prospecto
  1. "es lo que más tiempo nos lleva cuando investigamos, producimos y comercializamos un nuevo medicamento" añadieron entre risas
  2. Lo más fácil y rápido de todo que es traducir un puto prospecto y dicen que mejor no para ahorrar tiempo. Ya de paso que no resten la vacuna ni nada por el estilo para que perder el tiempo en menudeces pudiendo estar ya ganando dinero
  3. Voxpopuli... Misma fiabilidad que un motor de cocacola
  4. Verás cuando lleguen a España xD
  5. Y de paso a ver si la gente no se entera de lo de la tercera oreja :troll:
  6. #3 La noticia viene de Reuters, lo dicen en el artículo: www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-eu-vaccines/thanks-for-t
  7. #1 es de vergüenza porque hoy por hoy los traductores de Google y Azure son bastante buenos y si los has entrenado adecuadamente para tu sector el bleu score se dispara.

    Nosotros estamos ahorrando una pasta en servicio de traducción.
  8. #8 no lo dudes, los Illuminati nos persiguen :tinfoil: :tinfoil:
  9. #3 vozpopuli.Ni el nombre se han puesto bien.
  10. Gimme de money
  11. Tiempo no, dinero. El prospecto no puede tardar tanto en ser producido, no cuela. Simplemente es una excusa para ahorrarse costes.
  12. Yo trabajo ocasionalmente de traductor, y algún prospecto me ha caído: Sueles tener fechas de entrega de un día para otro, y si tienen que hacerlo en 24 idiomas, usan a 24 traductores por una empresa externa. Pierdes más tiempo en imprimir las cajas :troll:
  13. #2 el problema no es traducirlo, es envasar 24 cajas diferentes

    No se trata de traducir sino de la cadena de producción y que una vacuna para Francia sea diferente de una para España en algo que debe distribuirse de forma ágil en función de la situación de6cada país y momento
  14. #3 “We need an early agreement from EU authorities on the language to be used on the packs and labels for COVID-19 vaccines,” said Michel Stoffel, head of regulatory affairs at Vaccines Europe, which represents big vaccine makers including GlaxoSmithKline, Sanofi and AstraZeneca.

    Dos en UK y la otra en Francia con acuerdos ya firmados con EEUU. Pues sí, no huele nada bien. Como poco sensacionalista y que nos quieren clavar el inglés otra vez.
  15. El virus es de chicha y nabo, pero las farmacéuticas no le van a la zaga.
  16. #16 QR.

    Ya he resuelto el problema.
  17. Entonces que las farmacéuticas asuman toda la responsabilidad por uso indebido y por posibles efectos secundarios de los países donde no se hablen el idioma del prospecto.
  18. #9 jajjajaa no has trabajado en una farma verdad? Primero eso no es rigurosos, las farmas se mueven tan despacio porque cada palabra que ponen en un sitio ha de ser estudiada, meditada y supervisada por 30 departamentos. QA, Legal, bla bla bla... Quizás en España si la cagas las indemnizaciones son absurdas pero en EEUU si algo es mínimamente mal interpretable te pueden caer miles de millónes.
  19. #21 jajaja trabajamos para farma, petroleras, químicas, construcción jajaja y no es lo mismo traducir que validar una traducción, que si es tu propio sistema de traducción ya habrás entrenado convenientemente.

    No digo tirar el Word a Google y que te lo devuelva, yo me refiero a un sistema entrenado y ya supervisado, con lo que la salida ya está dirigida hacia tu lenguaje corporativo.
  20. #6 ni de lo del chip ese... Que no se te olvide!
  21. #23 lo que no es correcto (si eres población de riesgo tu decides), es que la comercialicen antes de los años que se considera segura por haber visto efectos secundarios a medio o largo plazo.
  22. 1 o 2 tardes de trabajo por idioma vs meses de investigación... Claro que sí, guapi
  23. #24 Han hecho una encuesta. Una parte importante de los que no se pondrían la primera vacuna lo atribuyen a eso. Esperarían a alguna otra vacuna posterior.

    www.elindependiente.com/vida-sana/salud/2020/09/04/uno-de-cada-tres-es
  24. #19 para eso, en vez de solicitar no traducir el prospecto, tienen que solicitar que el prospecto esté en un código QR, Solo accesible para quien tenga smartphone y datos.

    No, no has resuelto el problema.
  25. #27 vivimos en el año 2020
  26. #28 Quieres decir que todo el mundo puede leer un código QR? Pues no.

    Pero además ese argumento sería válido para lo que yo digo, que el problema es empaquetar en 24 cajas diferentes, no la traducción, y por tanto, que lo que piden es razonable en esta situación.

    Además... yo nunca he recibido el prospecto de una vacuna, me la ponen en el centro de salud.
  27. #29 de razonable nada, pues con el QR no tienen que empaquetar 24 cajas diferentes.

    Si lo piden con esa excusa, la respuesta es QR

    Si tienen que incluir el prospecto será que alguien lo lee. Tal vez el personal sanitario.

    Por último, cuando ante dos problemas tienes dos soluciones, una solución puede ser mejor que la otra sin necesidad de ser perfecta.

    Si rechazas mi solución porque hay una minoría que no puede leer un QR, lo coherente es que rechaces la solución de la farmacéutica, pues hay mucha gente que no puede leer un texto médico en inglés.
  28. #30 Es que te estás centrando en que piden no traducir el prospecto, y tu solución es un código QR, lo que piden es no tener que hacer 24 empaquetados. Fin
  29. #31 Ok. No es necesario hacer 24 empaquetados si le ponen un QR al prospecto.

    FIN.
comentarios cerrados

menéame