Ni el Gobierno valenciano, formado por el PSPV-PSOE, Compromís y Podemos, ni ninguno de los grupos en la oposición con representación parlamentaria (PP, Ciudadanos y Vox) respaldan la iniciativa presentada en el Congreso de los Diputados para imponer el término catalán para denominar a la lengua valenciana. En este escenario, Acció Cultural del País Valencià (ACPV), la entidad subvencionada por la Generalitat que preside Ximo Puig y promotora de la propuesta, ha eliminado del comunicado difundido el pasado martes en su página web.
|
etiquetas: catalán , valenciano
No hace falta decir nada mas...
...la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua". Y que el término más adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano (...). Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua.
web.archive.org/web/20150923181117/http://www.avl.gva.es/va/acords-AVL
Paisos Valensiás.
encima de la cama tiene la mano Maria
te sorprenderia ver que no se escribe igual en catalan que en valenciano
Perquè no em tradueixes aquesta frase i la lliges molt ràpid:
damunt del llit té la mà Maria
et sorprendria veure que no s'escriu igual en català que en valencià
tiene algunas erratas:
tradueixes, en valenciano se escribe: traduïxes
aquesta, en valenciano se escribe: esta, tal cual,
veure, en valenciano se escribe: vore,
y quedaria algo asi
per que no em traduïxes esta frase i la lliges molt rapid:
damunt del llit té la mà Maria
et sorprendria vore que no s'escriu igual en catala que en valencià
no se de donde sacas tu la traduccion pero me parece que es valenciano de laboratorio
catalan ////// valenciano
amb////en
doncs////puix
aleshores/////llavors
avui///hui
gaudir////fruïr/disfrutar
sortida////eixida
tothom/////tot lo mon
petita////chicotet/ menut
sota////baix
Veure////Vore
vehicle////vehicul
esborrany/////borrador
hisenda/////facenda
esports////deports
maduixa////fraula (fresa)
oncle////// tio
avi/a/////yayo/a
gaire, gairebe/////casi
col.legi///////colege
vas/////got
mirall////espoill
nen////chiquet
estona////temps
y no pongo mas por que estaria casi toda la noche.
Le das vuelo a la hilacha y me mamas, morra.
este ejemplo que me has puesto es de una forma de hablar coloquial algo asi como el "cheli" o lengua de la calle como por ejemplo
" pasame la bimba guripa "
y que yo sepa todo el lenguaje coloquial es mitad inventado y mitad copiado de otros lenguajes callejeros y no creo que tenga nada que ver un ejemplo con el otro y si no es que estoy mas espeso de lo que yo creia y necesito que me lo expliques bien
Quieres decir que en catalan no se dice "llavors"? O en la zona del mataraña (inlcuso aragon) no dicen 'tot lo mon'?
sinonimo
adjetivo/nombre masculino
[palabra, expresión] Que tiene el mismo significado que otra u otras palabras o expresiones
Por tanto, sinónimos son expresiones o palabras que tienen un significado similar o idéntico entre sí, y pertenecen a la misma categoría gramatical
un sinonimo es pelo y cabello, ( y parece mentira que tenga que explicarlo ) pero las dos englobadas en la misma lengua, el castellano
lo que puse yo ayer fueran palabras de diferentes lenguas ( como son la catalana y la valenciana) denominando una misma cosa
eixida y surtida, se usan para hablar de una salida pero no son sinonimos.
y no no tengo ningun problema en poder diferenciar un catalan de un valenciano de echo aunque parezca mentira existen bastantes diferencias.
pero escribiendo esto me asaltan varias dudas.
Eres valenciano? creo que no.
sabes algo sobre la lengua o cultura valenciana mas alla de las fallas, el all i pebre y la paella?
sabes algo del conflicto lingüistico que estamos sufriendo desde hace decadas en valencia?
sabes que es la AVL?
te suena el pacto de "Reus"
si me contestas a mas de la mitad que no, te agradeceria que tuvieramos una charla y te explicaria una serie de cosas y luego decidas si seguir pensando que el catalan y valenciano es la misma lengua
valenciano:
i seguixes i seguixes en un *post anterior t'i posat la resposta a est i a l'atre *post teu i no et preocupes yo t'ho traduïxc
catalan:
i segueixes i segueixes en un post anterior et i posat la resposta a aquest i a l'altre post teu i no et preocupis jo t'ho tradueixo
la primera biblia impresa en españa fue en valenciano en 1477,
la primera biblia impresa en catalan no fue impresa hasta 1814
el primer diccionario en lengua valenciana fue escrito en 1472
el primero en lengua catalana 1502
la primera gramatica valenciana 1546
la primera gramatica en lengua catalana 1814
si son identicas las dos lenguas no tiene sentido escribir dos diccionarios o dos gramaticas no te parece? yo te explico, tu lo que has traducido todo este tiempo es con un traductor del valenciano " normalizado " de la AVL o lo que es lo mismo, academia valenciana de la lengua una entidad de marcado perfil catalanista que fue impuesta y blindada en el estatut de la comunidad valenciana por el PPCV a cambio del apoyo de Jordi Pujol y su partido al gobierno de Jose Maria Aznar, ( lo que se llamo el pacto de Reus) esta entidad no tiene otro fin que la expansion del catalan por los territorios que ellos consideran que son los països catalans, tu lo que me ponias en tus traducciones era simplemente un valencianocatalanizado, con expresiones y gramaticas que no son genuinamente valencianas, esto mismo ya a pasado en baleares y aqui estamos temiendo que termine de ocurrir, la fagocitacion del valenciano y su cultura por el pancatalanismo, yo entiendo que fuera de Valencia y tambien dentro la gente se crea el bulo de que catalan y valenciano son la misma lengua ya que esto no es de dos dias atras esto ya biene de muchos años de constante manipulacion de la historia y la lengua, de ahi que tu digas que son identicas, espero que con esta explicacion tengas un poco mas claro el por que no son la misma lengua, te tengo por un tio inteligente ya que sigo tus aportaciones a esta pagina siempre y creo que a poco que escarbes tu mismo veras que lo que te cuento no son pajas mentales de un " blavero ", si estas interesado en saber mas estare mas que complacido en explicarte o contarte lo que quieras sobre este tema hasta entonces me despido.
gracias por tu tiempo
Igual que en diferentes zonas de Valencia a la patata se le llama creilla, queradilla (oliva, pego), o pataca (maestrazgo), curiosamente como en gran parte de Cataluña.
Si el valenciano y el catalán son lenguas diferentes, en mexicano y el español son más diferentes sin ningún género de dudas, y he estado bastante tiempo tanto en México como en Cataluña y Valencia.
¿Donde he mentido?
sin embargo nadie negaría de que son idiomas distintos.
Tema aparte @Luky_Struky se ha olvidad de mencionar lo mas importante por lo que el valenciano no debería ser considerado como catalán (en todo caso al revés) y es debido a que el valenciano es un idioma mas antiguo que el catalán.
Los valencianos tal vez conozcan todas las diferencias respecto al catalán por motivos como que:
- Desde pequeños han visto la tele en catalán TV3
- En los propios libros de las escuelas enseñan catalán, no valenciano.
Por eso tal vez te parece que la conversación de estos es mucho mas fluida.
Y la "historia" oficial de que los catalanes trajeron el catalán tras la reconquista se desmonta con esto:
culturavalencianasite.wordpress.com/2017/03/21/el-catalan-no-existia-a
culturavalencianasite.wordpress.com/2016/12/21/la-lengua-valenciana-na
POETES VALENCIANS
¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad?
¡Ai mama el meu amat
se'n va i mai mes tornarà
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà?
Ibn Lubbun, senyor de Morvedre - 2ª mitat del sigle XI
sabes de donde proviene cada una de las dos lenguas? no seguro que si no lo buscas en google no lo sabes.
como ya has podido leer en el ejemplo que antes e puesto la lengua valenciana biene del latin bulgar, que evoluciono en la lengua romance valenciana con muchas aportaciones de lengua mozarabe.
Mientras que la lengua catalana proviene de un dialecto provenzal y no es que lo digo yo es que hay filologos y escritores que asi lo afirman:
Autor catalán Martí de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” 1964:“La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua provençal ” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII ) , (pág. 21) .(Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I ). Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes , porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloni” (neo_catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori , 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.
Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.
creo que tu afirmacion de que es una estupidez supina deberia estar en revision o sabes algo que yo desconozco? si es asi hazmelo saber
y por favor no uses el traductor catalan/castellano de la generalitat, todos los valencianos sabemos que eso que traduce no es valenciano, es mas bien catalenciano. #58
lengua.laguia2000.com/general/el-gallego-y-el-portugues
segun la wiki son diferentes pero no tanto, por lo tanto no es tan descabellada la afirmacion echa antes
es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_entre_el_gallego_y_el_portugués
este articulo es interesante
elpais.com/ccaa/2012/07/13/galicia/1342201348_291159.html
uy un video que dice lo contrario que tu
www.youtube.com/watch?v=CSRGRn5VTK8
Pero bueno que sabre yo que no tengo un traductor de lenguas como tu, a proposito no eres valenciano pero hablas de un tema como este con una rotundida que llama la atencion, aparte de usar el traductor catalenciano, te vasas en algo mas para decir que catalan y valenciano son la misma lengua? me gustaria saberlo y me gustaria saber de donde eres es para un amigo
Todos conocemos las jarchas, romance mozárabe. Se tocan en la ESO. Puede que tú las hayas descubierto ahora, pero créeme, no nos has revelado arcanos ocultos.
en ningun momento e dicho que descubri la sopa de sobre y este es tu primer desprecio hacia lo que yo digo, pero sigamos.
Sobre las jarchas valencianas -que cierto es que no las conocía en la teoría de que son protovalenciano, porque eso es una memez no defendida por apenas ningún filólogo serio-.
aqui tu mismo te contradices, afirmas que no conocias las jarchas como origen del valenciano y a reglon seguido afirmas con rotundida que no hay ningun filologo serio que defienda esa postura
te suena Manuel Mourelle de Lema?
Manuel *Mourelle de Lema (*Vimianzo, La *Coruña, 1934) es un *filòlogo, *lingüista y catedrático de la Universidad Complutense de *Madrid, siendo profesor emérito de esa universidad. Doctor en Filología. Miembro de la Real Academia de la Historia. Ha publicado varios libros.
para ser exactos a publicado 33 obras y a participado 16 mas, pero para ti igual es poco serio este señor
Lleopolt Penyarroja
La obra El mozárabe de Valencia. Nuevas cuestiones de fonología mozárabe, donde se mantiene entre otras tesis la conexión del valenciano con el mozárabe anterior a la reconquista, ha sido muy criticada por diversos filólogos (C. Barceló,4 A. Ferrando,5 G. Colón,6 etc.). Por otra parte, la obra ha sido bien valorada por otros arabistas y romanistas (David. A. Griffin,16 Michel Banniard,17 F. Abad,18J. L. Rivarola,19 etc). En una posición neutra o alejada figurarían autores como F. Marcos Marín y quienes aluden a la obra citada como fuente de información objetiva para la historia lingüística peninsular, así J. M. Lipski, Ralph Penny o Bustos Tovar. Por otro lado, las investigaciones de Peñarroja en lo que se refiere a la vida de los cristianos bajo el Islam han sido, en general, bien valoradas
dices que la obra de peñarroja es criticada por el 99% de los filologos pues los arabistas y romanistas que aqui figuran tienen que ser el 1% que falta, eres un poco… » ver todo el comentario
por cierto de donde eres? por que desprecias con tanta vehemencia, que segun tu no entiendes?
hoy trabajo pero ya te contestare bien otro dia