edición general
7 meneos
72 clics

Fundeu: ya no se traducen al castellano los nombres propios, excepto en los casos de las familias reales y los papas

Hoy los antropónimos ya no se traducen excepto en dos casos: las familias reales y los papas. Isabel de Inglaterra (Elisabeth), Beatriz de Holanda (Beatrix), la dinastía de los Borbones (Bourbon), la de los Estuardo (Stuart o Stewart), o los papas Juan XXIII (Ioannes) y Pablo VI (Paulus), por poner algunos ejemplos. La monarquía y el papado mantienen, también, este privilegio antroponímico.

| etiquetas: fundeu , castellano , español , nombres propios , familias reales , papas
  1. ...que me llamo Josep Lluis, ....coño
  2. Me hubiera dado mucha risa si los gringos habrian traducido "Florida y Nevada" por ejemplo jajaja
  3. #2 "hubieran" :-P

    Y sí, cierto: "Flowery" y "Snowed"
  4. Excepto cuando la traducción es ridícula, como en el caso de Benedicto a quien deberíamos llamar el Papa Benito.
  5. Que se pare el mundo no? Yo creo que es una buena notícia, si te llamas Josep es aquí, en pekin y en pokon!

    www.youtube.com/watch?v=NNsN16okRVs&playnext=1&list=PL976CBD42
comentarios cerrados

menéame