Lo que han hecho los chicos de Mountain View es evitar las negociaciones locales y firmar directamente con Armonia, una alianza formada por varias discográficas y las sociedades de derechos de autor de Francia, Italia y España que le garantiza acceso a más 5,5 millones de obras en 35 países.
|
etiquetas: google , musica , europa
Algo se sacarán de la manga para hacer que en España paguen un plus o consigan cargarse el servicio. Al tiempo.
Han firmado con Armonia, que es una asociación de sociedades de gestión de derechos y discográficas, y la SGAE forma parte de ese acuerdo. www.armoniaonline.eu/homeLayout_en
Sin embargo el doblaje hace accesible mucha cultura a mucha gente. Mientras haya mercado (es decir, mientras ese número de gente sea elevado como para poder financiarlo entre ellos a través del consumo y no de imposiciones de la casta) el doblaje me parece bien.
Aun así han logrado quitar el 90% de la carga logísitca de Spotify de un puto plumazo... estarán tirandose de los pelos ahora mismo
A parte de que considero que mucha de la dificultad de los españoles para aprender idiomas viene por verlo todo doblado, por vagancia y por el poco interés en conocer otras culturas.
* que de nuevo puede ser bueno o malo y mayor o menor, pero es innegable, si no fuera así, no habría tanta gente con las caretas de Guy Fawkes, y si no se hubiera doblado V de Vendetta, tampoco, para bien o para mal, eso ya es otra cuestión.
Además, subiría la recaudación de cine nacional, dos pájaros de un tiro!
"The Wire", "Breaking Bad", "The Sopranos"... y encima te pierdes muchos detalles imposibles de apreciar con el doblaje. Por ejemplo, en "Boardwalk Empire" hay un capítulo en que Owen Slaeter llega a un bar, pide una copa y un señor que está sentado en la barra le pregunta si es irlandés. Y al ver la escena en español tu piensas "¿como cojones lo ha sabido?. Si la ves en ingles, la cosa cambia y te das cuenta que reconoce su nacionalidad por su acento.
El doblaje de otras series no me han disgustado, como "Lost" o "House", pero una vez tuve que ver un capítulo de "The Wire" en español y casi me echo a llorar...
Que no pongan subtítulos en inglés en contenidos en inglés me parece estúpido... pero que no te permitan ver una película sin subtítulos ya es de comedia. Al final, en todos los lados hay tonterías.
*Para hacer más sangre, les pillaron usando subtítulos de un fansub finlandés, Netflix dice que los proporcionó la distribuidora:
torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121
El cine nacional no subiría, porque no lo haría mejor, y si realmente subiera por eliminar opciones culturales a un grupo de gente lo que se estaría fomentando es la brecha entre las dos Españas, con dos culturas diferentes, dos lenguas, etc.
Las opciones en general son buenas, salvo que perjudiquen a terceros (por ejemplo porque tengan que subvencionarlas vía impuestos, eso es perjuicio). Si los doblajes se van al traste o no, me da igual, mientras yo tenga la opción de poder ver las cosas en VO.
Fijate por donde, soy de la opinión que la voz de Dexter en castellano pega más con su personalidad, pero doblar al castellano una serie ambientada en Miami hace que te pierdas muchos detalles.
Debe ser alguna clase de medida impositiva del idioma, para fomentarlo y que no se olvide. Tonterías nacionalistas hay en todas las naciones.
#28 Si la gracia es ese mestizaje con el castellano...pero pa' gustos...
Si te fijas se puede elegir entre danés, finlandés, noruego o sueco.
En algunas (sobre todo de la BBC) se puede seleccionar inglés, y en las que menos no seleccionar ninguno.
No se, imagino que un ingles notaría alguna diferencia entre un murciano y un gallego, otra cosa es que te identifique su procedencia por el acento...
Aun así, cuando los dobladores hacen malas interpretaciones, prefiero la V.O. aunque no me entere de nada sin subtítulos y me suponga un esfuerzo adicional. Sino, para mi la serie pierde muchísimo. Eso sí, cuando lo hacen bien, no me importa verlas en español, no soy tan delicado.
#28 No la he visto, pero creo que esa serie tendría que verla en ingles. He visto trozos en español y cuando habla Dexter no puedo quitarme la imagen de Howard Wolowitz de la cabeza, con lo que le quita dramatismo al asunto
#25 espero que no veas nunca The Office en castellano. No hay doblaje más lamentable en la faz de la tierra.
#29 eso en Scrubs lo solucionan haciendo que los que hablan castellano en realidad sean italianos... En cierto capítulo en inglés confunden de país de sudamérica a una de las protagonistas y lo solucionaron diciendo algo como "ya sabes que yo soy de Milán, ¡ella es de Nápoles!"
En Community ni se han molestado: hablan en español y van a clases de español... y te ves ahí al profesor "adioooooooos", "aaaaadioooooos" y no tiene sentido alguno
Yo tuve suerte en su día, y con entrar con un proxy era suficiente.
De todas formas, una vez que ya está validado el país, puedes borrar la tarjeta de la cuenta en Google Wallet. wallet.google.com/manage/#paymentMethods:
#46 me da que tu mente maligna tiene toda la razón. Es la razón que yo pensé también: ni quieren robarte ni hacer datamining contigo, sólo quieren que ya que has puesto la tarjeta comprar no te suponga ningún esfuerzo.