edición general
159 meneos
4292 clics

Hilo de Twitter de Manuel de BCN sobre la película Top Secret

Los ZAZ estaban en la cresta de la ola tras 'Aterriza como puedas'. Tenían a todo Hollywood esperando su nuevo proyecto, un montón de gags geniales en la cabeza, ninguna historia que contar y ni idea de cómo hacerla.

| etiquetas: hilo , twitter , manuel , bcn , película , culto , top , secret , val
89 70 1 K 382 ocio
89 70 1 K 382 ocio
  1. Que pereza leer hilos de chuita.
  2. Artículos de coñaaaa!
  3. #2 no trabajo ese género.
  4. De todo el genero spoof movies, Top Secret me parece la mejor con diferencia.
  5. #4 para mi siempre será Airplane! que por tener, tiene hasta banda sonora de Elmer Berstein.

    www.youtube.com/watch?v=y5Hkpvs6W04


    And don´t call me Shirley!
  6. ¡una granada!...

    esa y toda la escena de la vaca siempre hacen que me descojone.
  7. Un detalle que se le ha pasado. "Rug" significa alfombra, pero también se usa como argot para referirse a los genitales femeninos. El significado de "hit" va desde golpear a enzarzarse en algo, incluido tirar los tejos o relaciones con el otro sexo (o el propio). Así que cuando dice ¿Por qué Val Kilmer "rocanrolea" sobre una alfombra? Pues porque la canción dice "Get out on that floor, and hit that RUG tonight", el "hit the rug" lleva segundo sentido, especialmente cuando Val Kilmer empieza a restregar la alfombra mientras todas las chicas alrededor aplauden.
  8. #5 Roger that!
  9. #2 Tome, se le ha caído un zurullo de coña.
    #3
  10. Mítico el Anal Intruder:
    "No debió enchufar aparrato de 125 en 220"
  11. Todas estas películas de los Zucker tuvieron que ser una movida en los estudios de doblaje. Gran parte de las bromas se pensaron solo para el idioma inglés y traducirlas tal cual hace que no funcionen en absoluto.
    Más aún esta y Airplane! (todas las referencias al Comandante 'Cambio', por ejemplo).
    Verlas en VO es prácticamente como verlas de nuevo, se entienden muchos de los gags que antes dabas por hecho que eran así y ya.
  12. #7 Pues aún así, el doblaje al español lo vi mucho más que aceptable - habría que incluir un aplauso al equipo de doblaje, traductor(es) incluído que adaptaron cuando fue posible, los gags a la lengua española
  13. #6 la escena del tunel de escapa es delirante
  14. #13 Café au lait (u olé, según) >>>>> Mousse de chocolate
    Supongo que en la época el concepto de Dejá Vú no estaría muy extendido y de ahí el cambio a Tour Eiffel (monumento conocido/cantante famoso)
  15. #15 Solamente recuerdo de la película lo de Café Olé, y tengo la mala costumbre de confundirme con la de Hot Shots, la que sea la del gag del héroe disparando sin parar en un barco que se va hundiendo por la cantidad de casquillos que se van acumulando.
  16. #7 Lo que en españa se viene llamando un felpudo
  17. #17 Y se podría traducir "hit the rug" como darle un repaso al felpudo {0x1f601}  
  18. Otro chiste que se cargaron en el doblaje fue el de "I know a little german".

    Cuando no trabajaba solo, cada vez que un compañero me decía que un paciente había muerto pensaba "Infórrrrmeme de cualquier cambia en su estada"
  19. #16 Hot Shots 2
  20. #16 la del barco es hot shots 2, que por cierto esa pelicula tiene posiblemente el gag más genial que es cuando esta imitando apocalypse now ( protagonizada por su padre) y se encuentran los dos y se gritan "me encantaste en wallstreet" ( película que actúan los dos)
  21. #13 La verdad es que menudo marrón tener que traducir una pelicula como ésta
  22. Café olé matando el grillo de un martillazo. Genialidad.
  23. #8 Gracias !
comentarios cerrados

menéame