Me alegro de no ser el único al que le da grima el doblaje que le hacen al cine y la tv. Es una puta vergüenza.
En una serie, un personaje dice constantemente "hermano", y suena a colegueo. En español lo doblaron directamente como "colega". Luego resulta que el personaje decía hermano porque había sido monje, y se le había quedado la costumbre. Me imagino que cuando doblaran al español la parte del convento, los monjes se saludarían llamándose "colega". Los monjes raperos, gracias a un traductor/doblador
A mí, personalmente, el que siempre me ha parecido muy curioso, aunque sea una chorrada, es cuando un personaje dice que está buscando sus gafas (glasses en ing.) y lo que hace es coger un vaso (glass en ing.). De este tipo hay innumerables erratas. Puedo entender que la persona que hace la traducción no mire mucho la película y solo mire los diálogos, pero cuando están doblando... ¿ No se dan cuenta ? Ellos si que tienen que mirar la pantalla.
Cada vez que veo perdidos en español, me dan arcadas. Y lo mismo me pasa con muchas otras series.
En una serie, un personaje dice constantemente "hermano", y suena a colegueo. En español lo doblaron directamente como "colega". Luego resulta que el personaje decía hermano porque había sido monje, y se le había quedado la costumbre. Me imagino que cuando doblaran al español la parte del convento, los monjes se saludarían llamándose "colega". Los monjes raperos, gracias a un traductor/doblador