Un retrotransposón es un fragmento de ADN capaz de moverse por el genoma. El más conocido es LINE-1, que codifica las proteínas que le permiten copiarse y pegarse en otro lugar. Se publica en Nature un artículo que relaciona LINE-1 con las enfermedades asociadas al envejecimiento en ratones. En las células senescentes se activan mecanismos que promueven la movilización de los retrotransposones LINE-1. Si se inhibe LINE-1 mediante un antiviral (similar a los usados contra el VIH del SIDA) se reducen los efectos asociados al envejecimiento.
|
etiquetas: genética , retrotransposones , line-1 , envejecimiento celular , antivirales
¿Qué propones? ¿Dejar de hacer ensayos?
Los que nos entusiasma la ciencia y los avances médicos seguiremos con atención cualquier nuevo descubrimiento que nos beneficie como especie. También seguiremos dando las gracias a todos los investigadores que luchan a diario por un futuro mejor.
Si no te interesa, deja de buscar noticias así. No sé, supongo que es cuestión de interés y prioridades...
Qué quieres que te diga, yo me alegro muchísimo cada vez que veo una noticia de este tipo. Es motivo de esperanza para millones de personas. No sé por qué a algunos parece molestaros.
- Tiene aplicación en humanos.
- En caso de tener aplicación en humanos, se mete alguien entre medias y lo obstaculiza para que no se use.
- En caso de tener aplicación en humanos y usarse, haya moralistas desalentando a la gente, como pasa con muchas operaciones estéticas, donde se miente a la población pública para que las personas no realicen ciertos procedimientos.
No se qué interés puede haber en eso último en cuanto a la estética, no se si hay interés en que la gente sea infeliz para poder venderla felicidad por otra vía, pero el caso es que se hace.
La estimulación de la telomerasa en teoría nos haría inmortales. Eso se sabe. Lo que pasa en realidad es que las inmortales son nuestras células y nosotros un tumor gigante.
No estoy pidiendo que nadie se entusiasme con nada.
Pruebas empíricas existen... a ese nivel de la investigación. Solo hace falta entenderlo.
Solo criticaba aquellos comentarios que se mofan de cualquier noticia científica solo porque no es aplicable aún a humanos. A quién no le interese, que no las lea.
"La fuente de la eterna juventud es uno de los santos griales de la medicina. No soy experto en estos lares, pero creo que no debemos tener demasiadas esperanzas en el uso de antivirales. La lamivudina (3TC) se ha usado en terapias a largo plazo en enfermos de SIDA sin efectos secundarios importantes (a diferencia de otros antivirales, como la rapamicina). Pero hay que recordar que un efecto secundario de los antivirales es el incremento del riesgo de desarrollar cáncer. Los ratones en este estudio han sido tratados con lamivudina durante seis meses. Se necesitan estudios de más largo plazo para demostrar que no aumenta su riesgo de desarrollar cáncer. Cualquier sugerencia de que prescribir lamivudina puede ser un método para alargar la vida sana en humanos es pura ciencia ficción."
Pues muy bien. El Gerovital ahora llevará lamivudina, que vende más.
El titular es una traducción literal del artículo de Nature que Francis analiza. No lo ha puesto él para hacer clickbait, sino porque analiza ese artículo y no otro.
www.nature.com/articles/d41586-018-07553-0
No tendría ningún sentido poner otro titular. Y veo perfecto que Francis coja un artículo de Nature que da a entender (erróneamente) cosas y lo matice y explique para que tengamos claro lo que verdaderamente significa.
Desde luego, lo de que no hay nada del titular en el artículo, creo que no aplica en absoluto a este caso.
"podría reducir los efectos del envejecimiento (...)"
"Inhibition of ‘jumping genes’ promotes healthy ageing"
Se puede traducir de muchas maneras, pero usar un condicional para mi es mucho más científico que el "promotes" que han puesto en inglés y que asume una causalidad que Francis precisamente desmiente en su contenido. Justamente, una forma así de traducir indica la intención de hacer explícita esa condicionalidad no demostrada.
Por supuesto, no tengo intención de convencerte. Sigo sin compartir tu opinión, y desde luego usar la precisión de la traducción del título de esta forma como argumento me convence mucho menos. De todas formas, ningún problema, por supuesto. Para eso somos personas distintas, para opinar distinto.