Las palabras que de la "lingua navarrorum" se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas y cómo se han instalado en la península.
|
etiquetas: izquierda , bacalao , cencerro , euskera , castellano
¿En qué momento y como se explica ese cambio en la tipología verbal?
ESPAÑOL: El hombre que he visto en la calle.
EUSKERA: Kalean ikusi dodan gizona (calle la en visto he que hombre el)
INGLES: The man that I have seen in the street.
A ver si el rey se Psancho Garces era godo?
hesperia.ucm.es/img/mapserver1.jpg
Cascame el negativo. Hatzari begira
Pero lo único cierto y que de verdad sabemos, es que el idioma antaño llamado vascuence y ahora euskera, con una tipología lingüística en “SOV” sujeto, objeto, verbo, es latín, lo que los lingüistas e historiadores describen como latín vulgar, una suerte de latín que quizá se hablase en gran parte de la península como idioma franco.
En su léxico más del 75% de sus palabras son latín, si a esto le restamos las palabras prestadas del celta, árabe, del actual español e Ibero, como el pretendido origen de “izquierda” al igual que sus numerales.
es.wikipedia.org/wiki/Idioma_íbero
¿Qué queda? Nada
Elevar el estatus del vascuence, a la categoría de idioma es un mito, aduciendo machacona y persistentemente el bulo de su desconocido origen, de lo que no es otra cosa que una superviviente jerga, o lo que es lo mismo un argot del agro, quizás útil en el ámbito del caserío y su entorno, pero ridículo y absurdo fuera de este, un conglomerado infinito de distintas hablas, tantas como anteiglesias y pueblos.