Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.
|
etiquetas: anime , doblaje , dragon ball , akira toriyama , series de animación , onda vital , kamehame
Eufemismo para decir que el doblador hacía lo que le daba la gana alterando así hasta partes importantes de la historia.
Es más un rayo laser es una onda pero no es una ola, no tiene por qué ser peor traducción onda que ola.
Ola en galego no existe.
Lo más curioso de la historia es como hicieron la traducción. Castellano -> Gallego -> ??? -> Japonés. Estaría bien saber que usaron como origen los traductores Gallegos/Catalanes/Euskeras. Porque hay bastantes diferencias entre ellos, y tal vez así se podría explicar que Goku (castellano/catalán) se tradujese como Songoku en gallego.
www.youtube.com/watch?v=LPB6oT42xcY
Onda y Ola en castellano son "onda" en gallego.
En castellano "honda" es profunda y honda en gallego una marca de motos