O como en muy poco tiempo nos hemos rodeado de un sinfín de términos anglosajones sin justificación aparente. “Para los nuevos consumidores una galleta Fontaneda es la que compraban sus abuelos. Sin embargo, una cookie es una galleta moderna, que está mucho más de acuerdo con su estilo de vida, con su lenguaje... Llamar cookie a una galleta es una seña de identidad igual que llevar un determinado corte de pelo o un estilo de indumentaria”.
|
etiquetas: moda , idioma , lengua
Hay (muchas) cosas que mejor no traducir, sobre todo en literatura técnica. ¿O es que ya nadie se acuerda del famoso libro de los "arreglos" de C?. Una joya en versión original. Infumable en "castellano" o lo que sea que fuere ese idioma.
¿Y qué es todo el mundo? ¿En China desayunan cookies en vez de su correspondiente en el idioma?
A veces lo que pasa es que somos unos vagos y para qué buscar una traducción original si haciendo el calco del inglés ya tenemos bastante.
En informática en general hay cosas que paso de traducir porque es más sencillo entender y hacerte entender si no cambias los términos y respetas los originales, Hay palabras que tienen un origen concreto y que en el idioma original tienen sentido, pero que lo pierden por completo si las traduces, además, es un mundillo dominado por completo por el inglés, así que veo normal que haya cosas que no se traduzcan para hacer las cosas más sencillas.
Lo cual no quita que haya traducciones originales, pero en general abundan las fatales como apunta #1, a veces algunas cosas es mejor no tocarlas...
Y si, a los catalanes les da por traducirlo todo, suelo tener problemas para encontrar algunas cosas en un Firefox en catalán porque está TODO traducido, incluso cosas que en el de español ni se han molestado por lo que ya he comentado.
Aunque lo que sí es cierto es que lo peor de todo es el spanglish que a veces se monta la gente. Yo tenía una compañera de curro que no reiniciaba el ordenador, lo rebotaba. Siempre que lo decía me imaginaba al ordenador rebotando cual pelota de baloncesto sobre el suelo.
(ya, ya se que en la rae en la accepcion vigesimo primera o por ahi esta sacar como significado valido de remover, pero esto no se ha usado nunca)
#10 #12 "Remueve toda tu bibloteca del juego". Por cierto, otro caso en el que las traducciones son una debacle... (y las normas se aplicaban más facilmente en inglés)
"2) En magic la palabra exiliar significa remover del juego, antes ponian "remueve del juego la carta objetivo" pero ahora lo cambiaron a "exilia la carta objetivo""
Cuando decimos comando no estamos diciendo command, estamos usando una mala traducción. En realidad debería ser orden, mandato...
Por ejemplo: ¿cual era el comando para formatear el disco? Podría responder perfectamente: Delta Force que sale Chuck Norris y seguro que te lo deja bien formateadito.
Ya que decir Command queda un poco mal, podríamos decir: ¿cual era la orden o la instrucción para formatear el disco?
O uno que me encanta, cuando la gente traduce "daemon" por "demonio" cuando en realidad no tiene traducción (es una figura mitológica griega).
Pero bueno, yo soy el primero que se salta todo esto y habla como el culo.
A mí también me reventaba cuando escuchaba hacer login, estoy logado, estoy logueado, voy a cambiar la password... el que los términos se traduzcan o no, no debería hacernos hablar combinando dos idiomas, depende del contexto.
hay tantos americanismos en nuestro lenguaje como hispanismos en el spanglish....Al final lo importante es comunicarse...