Los juicios con traducción son cada vez más frecuentes. La demanda de intérpretes ha crecido tanto como el interés por un negocio valorado en millones de euros. La privatización del servicio de traducción enfrenta a las empresas adjudicatarias con las asociaciones profesionales.
|
etiquetas: justicia , traductores , low-cost , privatizaciones
Yo, en principio, trabaja con policía y guardia civil. Me llamaron al cuartelillo para un interrogatorio y la propia guardia civil me pidió que acudiese al resto del proceso. Fue un juicio rápido pero implicó ir a varias vistas orales, visitas a los calabozos, juicio, etc.
Cuando mandé la factura a la empresa, se desentendieron diciendo que ellos solo pagaban el trabajo que se hacía en dependencias policiales y que me dirigiese a la Consejería de Justicia. Esto fue en otoño de 2010. Hace dos años me llamaron porque había cambiado de cuenta corriente y tenía que volver a enviar todos los papeles.
Es el dia de hoy en el que todavía sigo sin haber cobrado esa cantidad.
A veces me pregunto a que juegan las concesionarias cuando ofrecen un servicio tan pobre.
Lo de crear un nuevo cuerpo, suena muy bonito pero ¿Van a contratar a miles de funcionarios, con algunas lenguas con casi ningún candidato que trabajen de peras a nones, cuando el resto de cuerpos de la justicia mucho más sencillos de llenar están bajo mínimos? A ver donde consiguen un traductor de Urdu o mejor aún un certificado de chino oficial que no sea del mandarín.
Por eso que los gitanos dicen "tengas juicios y los ganes"