La prestigiosa cabecera parisina abre su edición de hoy con una noticia destacada sobre las consultas, que debe reclamar la atención de la Unión Europea. "Modificar el antiguo trazado de fronteras ya no es sinónimo de violencia" y "la expansión de la Unión hacia el estado ha dado alas al nacionalismo catalán y con razón", afirma el artículo.
|
etiquetas: monde , consultas , editorial
#3 La postura del ninguneo os delata a muchos.
Enhorabuena, os ha salido muy bien la jugada de manipulación.
¿Amarillista? ¿El primer periódico francés y uno de los más importantes de Europa?
¿Cansina? ¿Cuántas veces un periódico extranjero dedica su portada a Cataluña?
Ni soy catalán, ni apoyo el independentismo, ni me importan un huevo estos referéndums, pero hay que ver el gatillo flojo y el doble rasero que tienen algunos a la hora de votar.
Al final, quizás los que nos equivocamos fuimos nosotros... ellos han pisoteado tan bien las diferencias culturales que no han dejado lugar a la disidencia. <ironic>
Y eso que segun ellos el resultado y la consulta en si no tiene validez
Córcega. Colonias francesas. País Vasco francés.
Esta frase (que de hecho no tiene sentido) no existe en el texto original.
Esta es la frase: "L'élargissement de l'Union à des Etats issus du morcellement de l'URSS et de la Yougoslavie a donné des ailes aux nationalistes catalans et flamands."
En realidad el artículo es muy inocente. No olvidemos que el Pais Vasco y Cataluña comparten su territorio con Francia.
El artículo hace mención a las consultas. Recuerda que no tiene ningun valor legal. Menciona que hay varias regiones, así las llama, de Europa con voluntad de emanciparse. Recalca que suelen ser prosperas y que gozan de un alto nivel de autogobierno. Señala que la pertenencia a la UE les permite pensar en una ruptura sin violencia. No hay mención a que la UE preste más atención a la consulta catalana. Solo indica que la UE, que habitualmente reparte fondos a las regiones de europa no ha emitido juicios de valor sobre estas cuestiones independentistas. El artículo acaba con una mención a Kosovo.
El editorial al que haces mención en ningun caso menciona nada de lo que dices. En #26 he hecho un resumen del mismo. La entradilla se inventa contenido y pone entre comillas frases que no existen. El titular del meneo es falso. Eres tú el que deberías pasarte por Le Monde, o quizas, simplemente por el mundo (y no me refiero al diario).
A lo mejor es que no tienen ni puta idea de francés y se han equivocado sin mala fe tergiversadora, pero sospecho que no, y en cualquier caso, buena fe o no, el voto de errónea sí que es válido y correcto.
Veo que te gusta editar: www.lemonde.fr/europe/article/2009/12/12/le-mal-catalan_1279769_3214.h
El editorial está ahi. Y sólo ahí.
#45 Demuéstrame que coinciden y haz que me arrepienta.
Que continúa:
"et pour cause"
L'élargissement de l'Union à des Etats issus du morcellement de l'URSS et de la Yougoslavie a donné des ailes aux nationalistes catalans et flamands. Et pour cause, ces nouveaux Etats sont parfois nettement plus petits et économiquement moins avantagés que les riches régions occidentales qui regardent le large.
Hay un punto. "Et pour cause" inicia una nueva frase.
#algunos...no solo lo habla le monde, sino también el dailytelegraph y con foto...por aquello de sin foto no hay meneo
www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/spain/6789168/Catalonia-hold
Yo entiendo que, escrito así, hace referencia a lo que sigue a la coma, y no a lo que precede al punto. No deja que el lector interprete esa razón. Me voy a atraver con una traducción del párrafo:
"La ampliación de la Unión hacia los Estados resultantes de la desintegración de la URSS y Yugoslavia ha dado alas a los nacionalistas catalanes y flamencos. Y con razón, estos nuevos Estados son a veces más pequeños y económicamente menos aventajados que las ricas regiones occidentales que desafían (¿?) lo grande.
L'élargissement de l'Union à des Etats issus du morcellement de l'URSS et de la Yougoslavie a donné des ailes aux nationalistes catalans et flamands. Et pour cause, ces nouveaux Etats sont parfois nettement plus petits et économiquement moins avantagés que les riches régions occidentales qui regardent le large.
En mi opinión viene a decir que si la UE ha admitido en su seno a Estonia, cómo podrían luego rechazar a Cataluña.
Pero vaya que en ningún momento Le Monde reclama en este editorial que la Unión Europea preste atención a las consultas catalanas. Cuenta lo de las consultas, luego habla del fenómeno de las regiones independentistas en Europa y del mutismo de la UE al respecto. Sin más. No dicen ni que bien ni que mal.
Tampoco hay una sola frase a favor o en contra de la independencia de Cataluña en todo el editorial, a pesar de lo que comentan algunos por aquí.
"La ampliación de la Unión hacia los Estados resultantes de la desintegración de la URSS y Yugoslavia ha dado alas a los nacionalistas catalanes y flamencos. Más aún, si se tiene en cuenta que estos nuevos estados (que ahora son independientes) son a veces mucho más pequeños y economicamente menos poderosos que las ricas regiones occidentales que buscan esa independencia."
La traducción no es textual porque expresiones como "regarder le large" no tienen simil al castellano. Pero entiendo que es eso exactamente lo que quiere decir el texto. Más que justificar el nacionalismo catalan, lo que hace es señalar que argumento usa el nacionalismo catalan para justificar su voluntad de independencia.