El proyecto de ley, que choca con un Gobierno que tiene el Ministerio Made in Italy, levanta una ola de críticas. Y la enfermedad es real: el uso, cada vez más extendido en Italia, de todo tipo de palabras extranjeras en sustitución de términos italianos (casi siempre equivalentes), tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Sin embargo, es la medicina la que ha levantado una polvareda: un proyecto de ley que se propone castigar con multas de hasta 100.000 € a toda compañía, universidad y funcionario público que use palabras no italianas.
|
etiquetas: italia , proyecto de ley , multa , 100.000 € , anglicismos , meloni
El país se hundirá, pero las blasfemias garantizado que serán en italiano.
La mayoría de los anglicismos que usan en italiano tienen su equivalente. Pero están dejando de usarlos.
Hablando en serio ahora:
Aqui en España nos hemos "inventado" expresiones para asuntos cotidianos como "estoy depre" o "estoy de bajona" y al ratón del ordenador lo llamamos "ratón". Por muy denostada o ridiculizada que esté una expresión u otra respectivamente, habla muy bien del español el llámelo cariño o respeto que tiene por su idioma ya que los italianos han recurrido, en su caso, al 'avere un down' (estar de bajona) o llamar 'mouse' al ratón del ordenador.
Pero lo peor fue cuando descubrí que "privacità" no existe en italiano. De hecho, se descojonaron de mí cuando lo dije y rápidamente me corrigieron. "Privacitá" no existe - me dijeron - lo correcto es decir "privacy".
Me quedé estupefacto al oirlo. Pero bueno, es lo que hay, la criollización del idioma italiano.
PD. Afortunadamente también se puede decir "vita privata" si uno se resiste a decir "privacy".
Francia prohíbe el uso de anglicismos como "e-sports" y "streaming" para conservar el idioma
www.noticias3d.com/noticia.asp?idnoticia=88835
Islandeses e italianos luchan para evitar los anglicismos
www.lavanguardia.com/vida/20160111/301318082805/cartones-de-leche.html
Ahora, poner multas desorbitadas por usarlos es pueril y autoritario. Mandas a la policía a vigilar y meter palos, que aprendan por miedo. Es la vía sencilla y anacrónica de afrontar las cosas.
Una forma más constructiva sería a través de la educación. Igual que entró la moda de usarlos o parecer analfabeto, se puede inducir a una sociedad a abrazar el pensamiento contrario y que la connotación negativa sea usarlos. Es mejor que a la gente le salga de dentro el parecer instruído, que simplemente tener miedo a que la policía revise que dices y escribes con la posibilidad de arruinarte la vida por usar la palabra inadecuada.
Al fin y al cabo, y esto es sesgo personal, siempre me ha parecido que los italianos abusan de los extranjerismos en general porque piensan que da una imagen de persona con mundo que ha aprendido los términos por inmersión en las culturas en que se usan. Es solo cuestión de alterarlo.
Es curioso que tomen esta medida porque piensan que el italiano está en camino de colapsar y desaparecer. Personalmente, si me pudiese comer 100k de multa por usar anglicismos escribiendo en castellano... Lo que haría es escribir siempre 100% en inglés y quitarme a la Inquisión de encima como riesgo mortal. Creo que jamás me recuperaría de una multa de 100k.
www.youtube.com/watch?v=skn2OeY4X9o
Bromas aparte, no veo bien que se multe, pero no entiendo a la peña... ¿Tanto cuesta usar palabras del español? Por ejemplo, "tableta", ¿Qué aporta decirlo en inglés, además de intentar aparentar un nivel de ese idioma que no se tiene? ¿Qué aporta decir "handycap" en lugar de "dificultad" y más si no hablas de golf? Y puede ser peor, hablar de los problemas de seguridad informática usando palabras en inglés de cierto nivel. "Hola, abuela, te han pwned el smarthphone con un physing hotlinked online", entendible, sencillo, vamos, que seguro que para la próxima vez la abuela está prevenida, o mejor dicho, prevented.
No os creáis, que en inglés a veces meten palabras en alemán para hacerse los interesantes, aunque sea a costa de que no les entiendan más que ellos a sí mismos y entre los que conozcan un poco el idioma.
Cada vez que escucho a un italiano decir weekende se me irrita el colon.
tablet-> tableta
handycap -> escollo, márgen, traba, baremo, desventaja...
phishing -> cebo, una estafa-cebo
Si vas a dártelas de entendido, hazlo bien.
O vienes a blanquear al fascismo (que es lamentable) o no te enteras ni de por dónde te da el aire.
Hasta el traductor de Google lo sabe:
Una tableta será quizás de chocolate, pero una tablet es un ordenador.
Handycap no se parece a dificultad y está más cerca de donar peixet.
Physing es un nombre y los nombres no se traducen.
"Infiltrate" es de cultos, "sneak" de Jack el del pub de enfrente, el del tugurio de camioneros. Se lo dices al pijo hispánico amante de usar palabras "cool" y lo dejas para el arrastre.
Más tarde se dan cuenta de que el problema está lejos de solucionarse, pero te dicen que los 5.000 están en ello y que van a contratar a 2.000 más
No tengo tampoco claro el alcance de la ley, pues toca mucho el derecho a la libertad de expression.
Handycap es una ventaja, no desventaja, por cierto.
Physing no es cebo, sino disfraz o simulación.
Yo de tí me autorebajaría los humos, se respira mejor.
Las llamadas pasaron a ser Conference Calls.
Las reuniones meetings
Se empezó a usar "Gap", a pesar de que nunca se había usado la palabra en Español para definir nada en la empresa (¿deficiencia? Pero no era relevante, todo en la empresa era deficiente)
De repente el director se cambio la firma del correo a CEO
Entonces el jefe de comerciales se cambió la firma a Key Account Manager (y creo que no sabía lo que significaba, por lo que sus minions se cambiaron la firma a "Key Account" )
Y así todo.
Creo que es un grave problema de amor propio en el fondo combinado con el "que inventen otros" en su máxima y más cutre expresión, mira este delirante hilo de Twitter: twitter.com/Tyrexito/status/1227572767412936704
Derechona de toda la vida: Ofrecer soluciones irreales a problemas reales (paro, déficit público...)
Trabajar sin cobrar? Talent creating!
Vivir 5 en una habitación? Crowdspacing!
Tener dos trabajos porque con uno no te da para vivir? Multi-incoming!
Echar agua a la leche para que un litro te cunda más? Efficient Resourcing!
Tener dos trabajos y no cobrar en ninguno de ellos? Multi-talent creating!
Lo que deberían conseguir es que hablar correctamente italiano fuese un orgullo tanto para el que habla como para el que escucha y eso se consigue con medidas educativas y con persuasión social, no con la coerción hipócrita.
Es mas facil decir "selfi" que decir "autoretrato".
Las izquierdas vascas y catalanes son nacional socialistas, porque primero la nación y luego ya si eso todo lo demás.
Se distinguen por el contexto, es más, se llaman igual porque corresponden a una misma forma geométrica (¡qué cosas!).
Physing es un nombre y los nombres no se traducen.
Los sustantivos se pueden traducir como quieras, porque esa palabra se usa como sustantivo.
Handycap no se parece a dificultad y está más cerca de donar peixet.
Muchas veces esa palabra es perfectamente sustituible por "dificultad".
Del ingl. handicap.
1. m. Desventaja o circunstancia desfavorable.
2. m. Dep. En hípica y en algunos otros deportes, competición en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos.
3. m. Dep. En el juego del golf, número de golpes adjudicados antes de empezar a jugar.
En resumen, hubo cierto éxito en la sustitución y adaptación de anglicismos tanto en
las acciones oficiales y legales como en las iniciativas de la prensa, pero el remedio
fue peor que la enfermedad porque esa represión provocó una actitud de rechazo en la
sociedad italiana contra cualquier tipo de política lingüística oficial que se ha
mantenido hasta hoy y que ha impedido restringir o al menos encauzar el flujo masivo
de anglicismos que han entrado en todos los registros del italiano contemporáneo.
A la larga, esto volverá a ser peor para el italiano.
No puedes decir, por ejemplo que "se le concede una dificultad" porque el significado es otro.
Cada vez que sale un académico de la lengua con su lista de palabras sustiturias, tenemos a alguien que no está capacitrado para hablar de los temas donde se usa ese vocabulario. No se dan cuenta de hasta que punto están metiendo la pata.
Sin llegar al esperpento puede ser lo más aconsejable.
Es como pretender que recibidor gane a hall.
Las lenguas buscan de forma natural eficiencia, y tanto la economía de sonidos como de tiempo está en esto.
Por otro lado, muchos anglicismos puede que vuelvan de latinismos que absorbió el inglés previamente.
O la mitad de europa, incluidos ellos usan giallo para el amarillo que es germánico.
Eso sí, no hay huevos a tirar el hardware de Apple y PC y usar Programma 101 de Olivetti.
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=handicap
www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/handicap.html
dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/handicap
Por eso digo que en castellano no se ha impuesto "file" a archivo ó fichero, ni "mouse" a ratón pese a ser más cortos y en otros sí. El factor social, el valor de la novedad, la imposición de las modas o la influencia del consenso entre editores en algo tan básico como las normas en la traducción de manuales (tal vez la carencia de los mismos), o incluso algo tan pueril como los términos utilizados en los vídeos de formación de los comerciales pueden ser generadores del cambio en el uso de según qué palabras.
Nada les impide usar "computatore" en vez de computer, "archivio" o como se diga en vez de file.
Mientras tanto, a los que manejan pasta en inglés en lugares técnicos se les entiende todo al usar un 90% de términos romances.
Por ejemplo, ZP se cargó la ley de déficit 0 de Aznar