El hecho de que la industria del cine se mudara a California a principios del siglo XX no fue un mero accidente. Allí, el buen tiempo era más constante, la iluminación mejor y el paisaje más variado que en la Costa Este de Estados Unidos. He aquí un mapa de la Paramount de 1927 que indica las localizaciones californianas recomendadas para ambientar diversos lugares del planeta, desde la fría Siberia hasta el desierto del Sáhara, desde el río Mississippi hasta el Nilo, desde los Alpes suizos hasta las costas de España. Artículo en inglés.
|
etiquetas: mapa , california , hollywood , paramount , localizaciones , curiosidades
También es curioso el bosque de Sherwood en California
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spanish
Tal vez lo confundas con "Hispanic" (Que, como podrás ver, NO es la misma palabra).
117.630272&sspn=0.141507,0.220757&ie=UTF8&hq=chino+airport&hnear=&ll=33.989488,117.630272&spn=0.141477,0.220757&z=12&iwloc=AEjemplo: pelis con escenas rodadas den Mallorca www.imdb.com/search/text?realm=title&field=locations&q=mallorc
¡Todo Hollywood nace como una industria pirata!
Recomiendo leer: Cultura libre - Cómo los grandes medios usan la tecnología y las leyes para encerrar la cultura y controlar la creatividad, de Lawrence Lessig.
La industria del cine de Hollywood fue construida por piratas en fuga. Creadores y directores emigraron desde la costa este a California a principios del siglo XX en parte para escapar de los controles de las patentes concedidas al inventor del cine, Thomas Edison. Estos controles se ejercían por medio de un monopolio, la Compañía de Patentes de Películas (MPPC en inglés), y estaban basados en la propiedad creativa de Edison —que se expresaba en patentes—. Edison formó la MPPC para ejercer los derechos que le daba esta propiedad creativa, y la MPPC era estricta en cuanto a los controles que exigía. Tal y como un comentarista cuenta parte de la historia:
En enero de 1909 se fijó una fecha límite para que todas las compañías cumplieran con la licencia. Para febrero, los proscritos sin licencia, quienes se llamaban a sí mismos los independientes, protestaron contra el monopolio y siguieron con su negocio sin someterse al monopolio de Edison. En el verano de 1909 el movimiento independiente estaba en su punto álgido, con productores y dueños de cines usando equipo ilegal y celuloide importado para crear su propio mercado underground. Con el país experimentando una tremenda expansión en el número de cines, la Compañía de Patentes reaccionó contra el movimiento independiente creando una subsidiaria fuertemente armada, conocida como la Compañía General del Cine, para bloquear la entrada de independientes sin licencia. Con tácticas de coacción que se han hecho legendarias, la subsidiaria confiscó equipo ilegal, suspendió la continuidad del suministro de productos a los cines que mostraban películas sin licencia, y monopolizó de hecho la distribución con la adquisición de todos los mercados estadounidenses de películas, excepto por uno que era propiedad del independiente William Fox, quien desafiaba al monopolio incluso después de que su licencia fuera revocada.
PD: ahora los piratas-innovadores nos mudamos al ciberespacio
Aunque la otra no llegó a portada, e incluso recuerdo alguna ocasión anterior en que también fue enviada (aunque no la encuentro). Sin embargo, me alegro de que esta vez haya tenido más suerte.
Verás, el motivo de su confusión posiblemente sea la incultura de los estadounidenses. Allí, en el le lenguaje coloquial, "spanish" significa latinoamericano, sudamericano, "latino". Entonces, ¿cómo se refieren a nosotros, los españoles? Nos llaman "spaniards".
Me hace gracia (no, me parece deprimente), porque "spanish" es un adjetivo y "spaniard" es un sustantivo, del mismo modo que "english" es un adjetivo y "englishman" es un sustantivo. Así pues, los "usaínos" han creado de la nada dos gentilicios sin sentido. El motivo: el idioma.
Me di cuenta de esto discutiendo con guiris en un foro de EEUU.
Probablemente #7 sea un hispanoamericano altamente influenciado por la cultura de EEUU. Principalmente me refiero a la TV, pero no solo a eso.
Corregidme si me equivoco. Esto son elucubraciones mías.
Para vuestra información (especialmente para #8) lo que significa una palabra, y más aún en un contexto dado, no tiene por qué ser lo que dice un diccionario.
Además, mirásteis el mapa? Diría que el único "Spanish" que sale ahí es "Spanish California". Y claro, ahí es donde rodaban las películos ambientadas en la California española que, como todo el mundo sabe, no está en México, sino en Europa, no?
Y, por ejemplo, el Spanish Harlem de Nueva York se refiere, claro está, a la de españoles que hay por ahí, ya que de hispanoamericanos en el Spanish Harlem no debe haber ni uno...
#22 tiene bastante razón excepto en una cosa. Que no soy latinoamericano, sino catalán. Sólo que entiendo el inglés estadounidense y sé que no hay ninguna California en Europa. Además, no me parece para nada triste la diferencia entre Spanish y Spaniard. Aquí, por ejemplo, y aunque tengamos también mucho contacto con ellos, no teníamos hasta hace cuatro días una palabra para ellos, y la actual es bastante penosa, latino. (bueno, sí, había "hispanoamericano", pero es de una longitud que la hace poco útil)
Los votos negativos a #7 es un buen ejemplo de cómo las masas se desbocan. Ven que un comentario tiene un par de negativos y, para desfogarse, a votar ellos también negativo, aunque no sepan de qué se habla.
A ver si es como en los simpsons:
- Para que son esos perros?
- en pantalla parecen caballos
- y para que aparezcan caballos?
- usamos vacas...
algo asi era jajajaj
Saludos a todos.
Voy a empezar a llamar "silla" a la televisión y espero que digan que eso también es castellano.
Si al final los de la RAE eliminan las definiciones despectivas de palabras como gitano, judío o negro y en un texto sale algo como decir de un tal que "era un judío" y alguien dice que eso es erróneo, que el tal era católico, cuando era evidente que se estaba usando el significado despectivo (tacaño), qué, votarás negativo a quien explique que ahí esa palabra significa tacaño?
Y, sí, Spanish para referirse a los hispanos NO está tan extendido. Y, creeme, aparte de tener un buen puñado de amigos americanos (Nueva York, Siracusa, Pensilvania, New Hampshire, etc.), también tengo bastante conocimiento de la cultura americana GENERAL (no de subgrupos, que tienen a patadas según la zona)
No entiendo qué quieres decir con lo de "no las que son..." Qué quieres decir? Que esas no entran en el diccionario? Sí, ya lo sé, por eso te he dicho que no eran normativas. O quieres decir que no "forman parte del lenguaje"? A partir del momento que los hablantes las usan, ya forman parte de este, aunque no estén en el diccionario.
Y que Spanish para referirse a los hispanos no están tan extendido, permíteme que lo dude. Especialmente cuando estábamos hablando de lo que dijo #2 y la única citación de "Spanish" en el mapa es "Spanish California". De verdad te crees que hay una California española? O puede que se esté refiriendo a la porción de California que está en Méjico?
Por cierto, con "Spanish California" se refieren, EXACTAMENTE a la california española, sí. O sea, a la California que estuvo bajo dominio español por bastante tiempo. No se refieren en absoluto a México.