edición general
10 meneos
28 clics

Netflix hace demasiadas series y la industria del doblaje no llega: decae la calidad en los subtítulos y escasean los traductores

La última polémica desatada por el mal doblaje y subtitulación de 'El juego del calamar' ha puesto sobre la mesa los problemas de un sector normalmente en la sombra: cómo las prisas, la escasez de mano de obra de calidad y la falta de soluciones tecnológicas tienen en jaque a la industria de los traductores.

| etiquetas: doblaje , netflix , hbo
  1. que metan más pasta cojones, que para eso nos suben las tarifas
  2. Pues a aprender idiomas. Conozco gente que ha estudiado japonés para ver Anime o Coreano para seguir kdramas. xD
  3. Va a volver el FanSub
  4. #6 los fansubs nunca se han ido.
  5. #7 yo traduje una vez casi entero un capitulo de Homeland para una web de subtitulos, luego me puse creativo con el siguiente y me echaron xD
comentarios cerrados

menéame