No te pases de listo: palabras extranjeras que no debes usar porque ya existen en español Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro. A veces, no queda más remedio que emplearlos. Otras, lo hacemos por vaguería o desidia...
|
etiquetas: etranjerismos , manías , palabros
Atención a la señal en Etiopía (o paras o te ostiamos) o Israel (la mano de ostias te la mete Yaveh) y en Nepal...
y lo peor es cuando incluso lo traducen y dicen "celebridad"
Y ahí no dejé de leer, pero podría haberlo hecho. De acuerdo con la RAE, delicatessen procede del alemán a través del inglés. El Oxford English Dictionary dice:
ORIGIN late 19th cent. (originally denoting prepared foods for sale): from German Delikatessen or Dutch delicatessen, from French délicatesse ‘delicateness,’ from délicat (see delicate).
bizarro, rra.
(De it.bizzarro,iracundo)
1. adj. valiente (esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
No, no significa raro o extravagante.
Hablaré como me salga de las narices de acuerdo a la situación, como todo el mundo. Con "guiris" hablo en inglés, con algunos amigos en "spanglish" y con otros en español.
¿Está de moda sacarle pegas a la comunicación? No es la primera vez que veo algo de este tipo en portada.
Swinger es pa follar y pasartelo bien, liberal es pa que te follen y te jodan.
spoiler en español se dice "destripe". Destripar una película, el destripe.
destripar.
4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
Los que hablamos inglés diariamente terminamos haciéndonos unos líos considerables al hacer mucho cambio de idioma. A mi me pasa con la palabra excited, que viene a ser entusiasmo o alegría. A veces en español se me escapa que estoy excitado y noto cómo mi espacio vital aumenta.
"Por cierto que, probablemente gracias a la informática y a que todos los signos propios de nuestros idiomas -castellano, catalán, etc.- están dentro del núcleo de 8 bits del código ASCII, (a diferencia del portugués, por ejemplo), cada vez más en el mundo de habla inglesa se encuentran las tildes de la ñ y los acentos, y supongo que en el futuro se irán integrando los interrogantes y exclamaciones de apertura."
Amigo, el UTF-8 se inventó hace más de 15 años para garantizar una codificación con todos los caracteres de todos los idiomas del mundo.
1. Celebrity <> Famoso, porque famoso es famous también. El termino ingles es especifico a personas famosas. Si tienes que hacer una racucion exacta seria Celebrity = Persona famosa.
2. Delicatessen es ingle y no francés y es de origen alemán inspirado del francés "délicatesse" = delicadeza y no delicias.
3. Denim si es tela vaquera, pero eso es una descripción de una tela que no existía en España que fue originalmente usado por los cowboys (en EEUU, asi que es una traducción de cowboy a vaquero y por extensión los jeans que son sus pantalones también se traducen por vaqueros de ahí se describe la tela denim por tela vaquera). Por cierto la tela "Denim" fabircada en EEUU se llama asi porque imitaba la textura de otra tela francesa le "serge de Nîmes", pero solo era la textura ya que el material de la tela francesa era de lana y seda.
4. Si, disk jockey es pinchadisco, pero como dicen en el articulo el termino español se refiere a pinchar con agujas y entonces ha quedado obsoleto al mismo tiempo que desaparecían los vinilos.
5. Fair play no solo es Juego limpio. Bueno si hablamos de deporte son equivalentes si, pero en ingles el termino fair play es bastante mas amplio y define toda conducta apropiada con respecto a la moral y a las leyes y no solo en deportes.
6. In crescendo es en augmento, o de forma creciente también creciendo. Traducir el latín a una lengua latina es un poco inútil pero bueno.
7. Input <> aportación. Muy mala traducción aquí, en 20% de los casos Input significaría aportación y lo peor es que en solo 5% de los casos aportación en español se traduciría por input en ingles. Seria muchas veces, datos de entrada, datos iniciales, parámetros, información y a veces ingreso, contribución o aportación.
8. Link no es solo enlace, Link es también vinculo o relación en Ingles.
Y para la diferencia entre enlace y vinculo os dejo buscar...
9. Look, ahí por fin lo dicen, que no es tan sencillo y que tiene varios significados “apariencia”, “estilo” o “imagen”.
10. Password = contraseña, por fin aciertan.
11. Planning <> Plan, y no es para nada horario. Es una planificación o mas allá una organización.
12. Première = Primera. Es el estreno pero siendo el cinema un invento francés pues se utiliza así en este mundo.
13. Royalty = Regalia y no tiene nada que ver con derechos de autores. No saben diferenciar un derecho de una tasa...
14. Scouting seria explorar y si nos ponemos así explorar pero no es "ojeador" (que palabra mas fea).
15. Self-service = autoservicio, bien.
16. Shopping es ir de compras, muy bien.
17. Swinger <> Liberal. Noooo, epic fail (fallo epico). Si dicen liberal empiezo a pensar en privatizaciones etc. Y precisamente esta gente de derecha si quieren menos leyes en economía, quieren mas leyes contra las libertades individuales. Con lo bonito que queda intercambiador de parejas...
18. Vedette, y ahora que, no nos sacan el famoso ? Vedette es como première, vinculado al cinema (del francés cinematographe) y cae en desuso porque la gente mira cada vez mas americanadas vacías de sentido y rellenas de efectos especiales.
Podrian decir paren.
yosoyele.files.wordpress.com/2012/02/1pare.jpg
Eso sí que es defender el castellano.
Unos usan extranjerismos para sentirse cool y otros van a darles lecciones de cómo hablar correctamente para creerse guays...
celebridad.
(Del lat. celebrĭtas, -ātis).
1. f. Fama, renombre o aplauso que tiene alguien o algo.
2. f. Conjunto de aparatos, festejos y otras cosas con que se solemniza y celebra una fiesta o suceso.
3. f. Persona famosa.
#18 ¿Lechada facial múltiple y con alevosía? EDIT: Me has hecho recordar esto www.youtube.com/watch?v=5PHENQiJFzI&spfreload=10 .
Hay que andarse con ojo, porque es más complicado de lo que en un principio pudiera parecer: la línea que separa la muerte por exceso de extranjerismos del esperpento de güisqui, cederrón y márquetin es, a menudo, demasiado fina y difusa.
#3: Tampoco aparece Coll.
#6: UK es un país, en cuanto a DJ, yo tengo entendido que el significado es el mismo.
Un DJ es el que pincha, productor es el que produce (como Robert Miles o David Guetta).
Vale, si, hay productores que no son DJs que a veces (o avviciis ) se animan a pinchar, pero eso se suele "notar", como es el caso de esos dos. También hay DJs que se ponen a producir, pero en muchas ocasiones sólo aportan el nombre, porque suele haber otros colaborando.
Lo debe haber escrito un pescatero...
Otra cosa no habrá, pero problemas de encoding por los putos acentos y la puta 'ñ'.....
Y precisamente pq NO son ASCII...
Al final he encontrado unos cuantos "borderlines"
#40 Bastard lo utilizan también como insulto. Significa y se usa exactamente del mismo modo que en castellano.
check-in: En realidad es el registro.
#23 Y bastardo como traducción literal de Bastard, cuando significa realmente ser hijo ilegítimo.
En latinoamérica es "pare".
Coworking = realquilado
Seguro que quería decir "headhunter". Y a mí me parece tan buena una como otra. Claro que no es tan [cúl].
#39: No te asombres, es un practicante del uberpapismo en un momento álgido.
#89: Y tan JA. ¿Tienes un blog?
HEREJE. Ultima, Diablo en otra instancia.
pulear, agro, headshot, kitear, lamear, focus,...
Meneameel mundo?#68 Tenemos UTF-16 que permite 1112064 caracteres, por lo visto usamos 109449 de los cuales 74500 son el chino/japones/coreano.
#40 "bastard" tiene en inglés exactamente el mismo significado