#2 "Can’t afford healthcare? Sorry, gotta give Israel billions to bomb children."
"The U.S. is the only developed country without a system of universal healthcare, and a significant proportion of its population lacks health insurance." Wikipedia.
Yo entiendo de ese camión que si EEUU no se dedicase a sacarse la chorra por todo el mundo militarmente hablando, y encima regalando billonadas a Israel para que genocide mejor... Pues entonces sí que habría un sistema de salud universal y público.
Lo que no se es si los pararan antes por comunistas o por antisemitas
#2 ¡Rápido! ¡Hemos encontrado un tecnicismo para tumbar la noticia!
Se entiende que si es el gobierno el que da el dinero a Israel para que asesine palesinos ese dinero se podría destinar a un plan de salud universal para todos los ciudadanos, lo que viene llamándose "público".
Pero desviemos la atención del meollo.
#4 lo más parecido a sanidad pública que tienen es que por ingresos no tengas suficiente para costearte la privada, y se haga cargo el estado.
Por lo que sí, salvando las distancias de sistemas de salud, el mensaje es el que es: con lo que le hemos regalado a Israel podríamos cubrir el healthcare de buena parte de usanos que no se lo pueden permitir.
Luego ya cada uno que vea ese camión por allá que reflexione lo que quiera
#11 La palabra tiene sentido para una traducción al español de España; la sanidad que ofrece el gobierno a todos los norteamericanos aquí la llamamos "pública".
Si a ti te parece lo suficientemente ofensivo como para querer tumbar la noticia, pues adelante. Te has quedado mirando el dedo que apunta a la Luna.
Yo tengo dudas de que lo que quieres es que nadie mire la Luna y se quede como tú mirando el dedo.
#16 Llevas parte de razón pero la parte correcta es la de traducir healthcare como sanidad púbica.
#0 La traducción correcta es una ironía sobre lo que dicen los sucesivos gobiernos sobre la sanidad pública en los EEUU cuando dicen que el gobierno no puede pagarla. Es decir, no están preguntando "¿No puedes permitirte la sanidad púbica?" sino que es un plural asociativo entre el gobierno y la ciudadanía. Algo así:
"¿No podemos permitirnos la sanidad pública?
Lo siento. Tenemos que dar miles de millones a Israel para bombardear niños."
#9 La tuvo hasta los años 70. El problema de EEUU, antes que el capitalismo, es su versión neoliberal del mismo y la filosofía del sálvese quien pueda del Randismo, que va directamente en contra de las infraestructuras y obra pública.
Se desintegrarán como país porque el patrioterismo rancio de símbolos no aguanta si no puedes sentirte orgulloso de cómo tu estado trata a tu propia familia. Los inmigrantes llegan con un sueño que sus descendientes terminan por aborrecer.
#18 Bueno, si logran reducir la población lo suficiente y expulsar a suficiente gente, esa tierra bajo esos escombros formará parte de Israel. Si no lo logran por la mera ocupación y acoso brutales, como en Cisjordania, se bombardea antes, como en Gaza.
Israel está en su particular conquista del oeste. La diferencia es que ahora hay más formas de verlo en directo, pero no están haciendo nada que no haya pasado antes en la historia.
Así que, o juzgamos a sus líderes por la limpieza étnica que están llevando a cabo antes de que mueran o seremos tan cobardes como los que históricamente nos han precedido.
"In 2022, the US was the largest single donor to UNRWA, contributing $344 million. UNRWA received over $1.17 billion in 2022 from various nations and organizations."
#22#21
“Can’t afford healthcare? Sorry, gotta give Israel billions to bomb children.”
El titular está mal traducido, una traducción literal sería: "No es posible costear la sanidad? Lo sentimos, hay que mandar billones de dólares a Israel para bombardear niños".
#22 tiene razón en que está mal traducido, pero la traducción literal implica que lo que denuncian los que han puesto el cartel es que el gobierno de EEUU gasta dinero en ayudar a matar en lugar de gastarlo en sanidad para sus ciudadanos.
#37 Exacto, igual que las armas y es que la frase parece ir dedicada al status Quo. Algo que puede no quedar claro con la construcción gramatical pero se entiende de sobra en el contexto por mucho que #7 se empeñe en vaciar de sentido esta protesta.
#20 Es sanidad pagada con el dinero que dedica su gobierno a comprar armas, luego de ahí tu saca conclusiones. Aunque parece que precisamente eso no es lo tuyo, que si no te lo dan todo masticado, enmarcado y envasado te lias un poco.
#40 Por desgracia, cuando hay un conflicto (porque esto no es una guerra), los hombres jóvenes son reclutados para la causa, sea cual sea la causa y quieran o no quieran luchar.
"The U.S. is the only developed country without a system of universal healthcare, and a significant proportion of its population lacks health insurance." Wikipedia.
Yo entiendo de ese camión que si EEUU no se dedicase a sacarse la chorra por todo el mundo militarmente hablando, y encima regalando billonadas a Israel para que genocide mejor... Pues entonces sí que habría un sistema de salud universal y público.
Lo que no se es si los pararan antes por comunistas o por antisemitas
Se entiende que si es el gobierno el que da el dinero a Israel para que asesine palesinos ese dinero se podría destinar a un plan de salud universal para todos los ciudadanos, lo que viene llamándose "público".
Pero desviemos la atención del meollo.
CC: #3
No, no lo habría. EEUU es el capitalismo por excelencia, luego nunca tendrá sanidad pública hasta que entre en quiebra.
Por lo que sí, salvando las distancias de sistemas de salud, el mensaje es el que es: con lo que le hemos regalado a Israel podríamos cubrir el healthcare de buena parte de usanos que no se lo pueden permitir.
Luego ya cada uno que vea ese camión por allá que reflexione lo que quiera
Si a ti te parece lo suficientemente ofensivo como para querer tumbar la noticia, pues adelante. Te has quedado mirando el dedo que apunta a la Luna.
Yo tengo dudas de que lo que quieres es que nadie mire la Luna y se quede como tú mirando el dedo.
Vivo en estados unidos.
Si existe, la tienes. No hay nada que permitirse.
El texto dice sanidad y ya está.
#0 La traducción correcta es una ironía sobre lo que dicen los sucesivos gobiernos sobre la sanidad pública en los EEUU cuando dicen que el gobierno no puede pagarla. Es decir, no están preguntando "¿No puedes permitirte la sanidad púbica?" sino que es un plural asociativo entre el gobierno y la ciudadanía. Algo así:
"¿No podemos permitirnos la sanidad pública?
Lo siento. Tenemos que dar miles de millones a Israel para bombardear niños."
Por si quieres corregirlo.
Como vivo en estados unidos pues sé como funciona. Pero yourself.
Lo de "pública" está implicito si el pago depende de los impuestos que van a Israel, no del bolsillo de la gente.
Desde luego... son ganas de sacar punta.
Se desintegrarán como país porque el patrioterismo rancio de símbolos no aguanta si no puedes sentirte orgulloso de cómo tu estado trata a tu propia familia. Los inmigrantes llegan con un sueño que sus descendientes terminan por aborrecer.
Israel está en su particular conquista del oeste. La diferencia es que ahora hay más formas de verlo en directo, pero no están haciendo nada que no haya pasado antes en la historia.
Así que, o juzgamos a sus líderes por la limpieza étnica que están llevando a cabo antes de que mueran o seremos tan cobardes como los que históricamente nos han precedido.
Hacen falta muchas más campañas así para romper el cerco de censura que hay en EEUU.
en.m.wikipedia.org/wiki/International_aid_to_Palestinians
“Can’t afford healthcare? Sorry, gotta give Israel billions to bomb children.”
El titular está mal traducido, una traducción literal sería: "No es posible costear la sanidad? Lo sentimos, hay que mandar billones de dólares a Israel para bombardear niños".
#22 tiene razón en que está mal traducido, pero la traducción literal implica que lo que denuncian los que han puesto el cartel es que el gobierno de EEUU gasta dinero en ayudar a matar en lugar de gastarlo en sanidad para sus ciudadanos.