edición general
45 meneos
 

Nuevas reglas de ortografía francesa

[fr] El "BOE" francés ha publicado todas las reglas que su "RAE" (allí no es real, claro) acaba de adoptar con el objetivo de simplificar la escritura del idioma. Por ahora los cambios, que afectan a dos mil palabras aprox., son sólo recomendaciones, pero acabarán haciéndose obligatorios. Ahí queda por si le puede interesar a alguien :)

| etiquetas: ortografía , francés , reforma
  1. no sé mucho francés: ¿los cambios son para mejor o son para peor (como suelen hacer aquí)?
  2. HESKOUTE MUA!
  3. No están mal, buscan hacer un poco más homogénea la escritura, porque el francés, aunque tiene reglas fijas es mucho menos fonético que el español, y puede suponer dudas (como nuestra b y v por ejemplo).

    Algunas reglas se refieren a las tildes, limitando el uso a una sola en ciertas vocales. Otras convierten ciertos verbos en "regulares", indican cómo se conjugan, pues había dudas. Otras son para las palabras compuestas, indican cuándo hay que poner guión o unir las dos palabras.
  4. #3 Pues mi enhorabuen. lo decía porque la RAE suele introducir los cambios aceptando como buenas incorrecciones muy extendidas.
  5. perdonar que escriba esto aqui, pero por que escribo en el chat y no sale lo que yo escribo?
  6. que quiere decir vuelve a logearte? y por otro lado, se pueden visualizar comentarios antiguos? Gracias por tu ayuda
  7. #4 Es porque las dos academias funcionan de forma distinta. La española refleja los usos del idioma (eso dicen). Cuando han tratado de imponer nada, no les ha ido muy bien y han acabado borrando de nuevo la palabra propuesta. Además, como dices, aceptan usos incorrectos muy extendidos. No hay más que coger "El dardo en la palabra" y encontrar la nota que hay al final de muchos capítulos: "tal palabra fue aceptada en el DRAE en ..."

    La francesa, por el contrario, controla más la lengua. Por un lado es mucho más purista y prácticamente no se borran palabras, de forma que el diccionario oficial es un incunable lleno de arcaísmos. Por eso los franceses se sirven más del Larousse o el Petit Robert, mucho más reales. Y por otra parte es capaz de sacar un documento con un montón de nuevas normas, aunque por lo que he visto me parecen bastante lógicas.
  8. Y esto fuera del ambito francofono ¿que importancia tiene?.
    El Frances es lengua sobrevalorada en el ambito internacional, sin repercusion demografica en la actualidad, y sobre todo sin importacia tecnico/cientifica. Eso si, es una lengua culta de gran produccion literaria en el pasado. Por lo demas, como si exterminan el acento circunflejo.
  9. Bueno, a 13 personas les ha intersado, probablemente porque no piensan como tú ;) Siempre es interesante ver cómo funcionan las cosas fuera de nuestras fronteras.
  10. #10 eso eso, Curro Jiménez tenía que habérselos cargado a todos :roll:
  11. #12 Toda la razon tienes, date una vuelta por la coleccion de grabados de Goya, la de "Los desastres de la Guerra". Seguro que la vision de mas de uno sobre la liberal cultura francesa cambia. Pero esto no tiene nada que ver con el tema. Si a la Real Academia de la Lengua Española se le ocurre ponerse en plan "normativo" seguro que surgen un monton hablando de la dictadura de la norma. Pero como es Francia nada...velan por la unidad del idioma.
  12. #13 Pues resulta que no (aunque me lluevan los trolls). Léete los principios de la "liberal cultura francesa" y mira cómo estábamos nosotros en aquella época y cómo estaba el resto de Europa. Quizá si hubiera llegado la guillotina y demás ideales de la Revolución Francesa no estaríamos pensando en ridículas reformas de la Constitución... :roll: (¿quién ha dicho eso?)

    Te doy la razón en que el fin no justifica los medios, pero no tengo nada en contra de aquellos fines.

    En cuanto al idioma en Francia habría mucho que decir sobre cómo el francés de París ha ido acabando con el resto de dialectos (que incluso estaban más extendidos que este francés). Es bastante dictatorial sí, y ni imaginas que ha llegado a ser.
  13. #14 Preguntale a los Occitanos que les paso, (y a los Bretones) a ellos y a su lengua en tiempos de la Revolucion Francesa, cuyos resultados fueron un ejemplo de respeto a la diversidad cultural y lunguistica en Francia.
  14. #15 ¿Y qué tiene que ver la Revolución Francesa con la desaparición del bretón y el occitano? Creo que te has liado mezclándolo todo.
    fr.wikipedia.org/wiki/Bretagne_historique
    fr.wikipedia.org/wiki/Nuit_du_4_août

    A lo que yo me refería en mi último párrafo ocurrió mucho después, a principios del siglo XX todavía se hablaba el bretón por el 80% de la población. La culpa de todo la tiene la Ley de Bas-Lauriol que prohibió todas las lenguas excepto el francés en cualquier tipo de medio, incluída la enseñanza:
    www.mairie-brest.fr/brest/langue_bretonne.htm

    En cuanto al occitano ocurrió tanto de lo mismo, con la diferencia que esta lengua se hablaba en prácticamente la mitad sur de Francia, y parte de España e Italia. Un territorio tan extenso y las comunicaciones de la época son la razón de que hubiera muchos dialectos, y eso por desgracia jugó en su contra. Hoy en día está incluso más en peligro que el bretón, al menos en Bretaña todos los carteles públicos están en las dos lenguas.
    fr.wikipedia.org/wiki/Occitan#Les_p.C3.A9rip.C3.A9ties_de_l.E2.80.99oc
  15. Las que me más me han llamado la atención (y que he entendido con mis míseros 2 añitos de estudiar francés...):

    * Los números compuestos siempre llevan guiones. Antes, dependía de cada número.

    * Desaparece el circunflejo en "i" y "u". Es decir, ya no se escribe "sur" y "sûr" para diferenciar "sobre" (p. ej., "está sobre la mesa") de "seguro" ("estoy seguro de lo que digo").

    * Se uniformiza la conjugación de algunos verbos, concretamente todos los acabados en "-eler" o "-eter".
comentarios cerrados

menéame