[fr] El "BOE" francés ha publicado todas las reglas que su "RAE" (allí no es real, claro) acaba de adoptar con el objetivo de simplificar la escritura del idioma. Por ahora los cambios, que afectan a dos mil palabras aprox., son sólo recomendaciones, pero acabarán haciéndose obligatorios. Ahí queda por si le puede interesar a alguien :)
|
etiquetas: ortografía , francés , reforma
Algunas reglas se refieren a las tildes, limitando el uso a una sola en ciertas vocales. Otras convierten ciertos verbos en "regulares", indican cómo se conjugan, pues había dudas. Otras son para las palabras compuestas, indican cuándo hay que poner guión o unir las dos palabras.
La francesa, por el contrario, controla más la lengua. Por un lado es mucho más purista y prácticamente no se borran palabras, de forma que el diccionario oficial es un incunable lleno de arcaísmos. Por eso los franceses se sirven más del Larousse o el Petit Robert, mucho más reales. Y por otra parte es capaz de sacar un documento con un montón de nuevas normas, aunque por lo que he visto me parecen bastante lógicas.
El Frances es lengua sobrevalorada en el ambito internacional, sin repercusion demografica en la actualidad, y sobre todo sin importacia tecnico/cientifica. Eso si, es una lengua culta de gran produccion literaria en el pasado. Por lo demas, como si exterminan el acento circunflejo.
Te doy la razón en que el fin no justifica los medios, pero no tengo nada en contra de aquellos fines.
En cuanto al idioma en Francia habría mucho que decir sobre cómo el francés de París ha ido acabando con el resto de dialectos (que incluso estaban más extendidos que este francés). Es bastante dictatorial sí, y ni imaginas que ha llegado a ser.
fr.wikipedia.org/wiki/Bretagne_historique
fr.wikipedia.org/wiki/Nuit_du_4_août
A lo que yo me refería en mi último párrafo ocurrió mucho después, a principios del siglo XX todavía se hablaba el bretón por el 80% de la población. La culpa de todo la tiene la Ley de Bas-Lauriol que prohibió todas las lenguas excepto el francés en cualquier tipo de medio, incluída la enseñanza:
www.mairie-brest.fr/brest/langue_bretonne.htm
En cuanto al occitano ocurrió tanto de lo mismo, con la diferencia que esta lengua se hablaba en prácticamente la mitad sur de Francia, y parte de España e Italia. Un territorio tan extenso y las comunicaciones de la época son la razón de que hubiera muchos dialectos, y eso por desgracia jugó en su contra. Hoy en día está incluso más en peligro que el bretón, al menos en Bretaña todos los carteles públicos están en las dos lenguas.
fr.wikipedia.org/wiki/Occitan#Les_p.C3.A9rip.C3.A9ties_de_l.E2.80.99oc
* Los números compuestos siempre llevan guiones. Antes, dependía de cada número.
* Desaparece el circunflejo en "i" y "u". Es decir, ya no se escribe "sur" y "sûr" para diferenciar "sobre" (p. ej., "está sobre la mesa") de "seguro" ("estoy seguro de lo que digo").
* Se uniformiza la conjugación de algunos verbos, concretamente todos los acabados en "-eler" o "-eter".