Las palabras pasado, presente y futuro proceden respectivamente de un participio de pasado, uno de presente y uno de futuro del latín. En latín el participio de presente (como amans, amantis) servía para referirse al que hace algo. De él nos quedan casos como amante ‘el que ama’ o presidente ‘el que preside’. También presente ‘el que está delante’ (de praeesse ‘estar presente’). El participio de pasado nos ha quedado, por ejemplo, en los tiempos compuestos de los verbos: ha venido o ha pasado.
|
etiquetas: curiosidades , español
Por tanto que hablan los españoles: español, asi de simple.
Te has lucido con el ejemplo. Inglaterra es una parte del Reino Unido, no es Gales, Escocia o Irlanda, vamos que pasa lo mismo que con el castellano.
Nadie puede excluirte del español, o de tu nacionalidad, salvo tu mismo. A si es que no te excluyo, sino que te invito a compartir, en español, euskera, u otro que quieras.
no hablan unitedkingdoniano.
Y que el castellano sea mayoritario, robar el adjetivo español a las otras lenguas debe ser que soys seres de luz y teneis derecho divino.
Pues ya ves...
Otro cambio sistémico mayor fue el del tiempo futuro, remodelado en Latín Vulgar con verbos auxiliares. Se formó un nuevo futuro con el verbo auxiliar "habere", p.ej. "amare habeo", literalmente "Amar he". Más adelante se contrajo en un nuevo sufijo en las lenguas romances que todavía se puede ver en estos ejemplos modernos de "Amaré":
Francés: j'aimerai (je + aimer + ai) ← aimer ["Amar"] + ai ["yo he"].
Portugués y Gallego: amarei (amar + [h]ei) ← amar + hei ["yo he"]
Español y Catalán: amaré (amar + [h]e) ← amar + he.
Italiano: amerò (amar + [h]o) ← amare ["amar"] + ho ["yo he"].
en.wikipedia.org/wiki/Vulgar_Latin#Verbs
Tu has visto el señor de los anillos en argentino, o en mejicano, yo si.
Dentro de España castellano y asi no hay problemas ni para los facciosos opresores centralistas ni para los regionalismos perifericos de taifas
Las suposiciones como en #24 suelen ser odiosas
Cansáis.
#1 Yo también odio este tipo de titulares...
PD: hay constituciones que sí que la mencionan:
Castellano en Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú, Venezuela y España.
Español en Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, República Dominicana y Puerto Rico.
De los otros puedes leer que soy independentista.
Para que entiendas la diferencia, Pujol era nacionalista, Miguel Hidalgo era independentista.
es.wikipedia.org/wiki/Independencia_de_México
#29 Llámame ignorante pero a mí me han parecido curiosas y no todas las sabía.
#30 Sí, ha sido cosa del copy-paste y las prisas Si algún @admin quiere quitar esa palabrilla pues quedará más bonito.
Creo que se le ha entendido mal a #20, sino no logro entender los negativos, él quería decir que en inglaterra se habla inglés, en gales se habla inglés, en escocia se habla inglés y en irlanda del norte se habla inglés, y nadie les acusa de regionalistas por decir que hablan inglés en vez de ¿británico?
wiiii !!!
Quien decia en el colegio "vamos que toca clase de español" ?
Real Academia de la Lengua Española. Castellano era lo que hablaba Cervantes.
Encima citando a la RAE con semejante burrada en la frase anterior
fuente: dle.rae.es/?id=7qluXx1
#17 y ya que estamos puristas y recurres a la RAE, tan mal está negar "español" como válido para definir la lengua en la que estamos dialogando como negar "castellano" (Acepción 9 del enlace ese que he puesto parecido al tuyo)