Aunque a algunos les suene que el occitano es propio de toda la mitad sur de Francia, a pocos les sonará que un dialecto occitano se hable en España y, menos aún, que sea lengua oficial, no solo del valle de Arán, que dispone de autogobierno dentro de Cataluña (el Conselh Generau d’Aran), sino de toda Cataluña, como se recoge en el último Estatuto de Autonomía
|
etiquetas: aranés , lenguas
elpais.com/politica/2011/09/19/actualidad/1316434694_190043.html , pero se lleva enseñando en las escuelas desde 1984 (con la ayuda de las competencias en Educación de la Generalitat).
cc #14
Antes diario, ahora no lo sé.
Me enteré, pq un día después de la siesta me siento con un café en la mano a ver las noticias. Y veo que no me entero de la mitad de las palabras.
Extrañado pensé que le pasaba algo a la presentadora o incluso a mí.
Al final se despidieron con un: hasta aquí las noticias en Áranes......
www.ccma.cat/tv3/alacarta/roda-3-24-en-aranes/324-aranes/video/6095024
llengua.gencat.cat/ca/occita/preguntes-mes-frequeents/
El aranés se utiliza como excusa. Son pocos, salen baratos, y les hace guays.
Es muy preocupante.
Bona nit.
Dije: bona nit.
Te lo voy a traducir porque te veo algo justito, bona nit en ñol significa "hasta luego, Lucas"
Y ahora nos vais a venir a llorar por el aranes cuando el problema real de los catalanes es encontrar escrito "vainilla i cokies" en la carta de helados.
Conocía el caso del aranés (dialecto del occitano), pero nunca entendí porqué solo se hablaba en el valle de Arán y en el Sur de Francia. Interesante la historia de esta lengua, me pregunto si alguna vez se llegó a hablar en Andorra, o si cohabitaron ambas lenguas en Andorra.
Sé que durante la Edad Media no existió el francés sino el occitano en el Sur y la langue d'oïl en el Norte de Francia.
#FreeAssange
Lo que no entiendo es porqué no ensalzar la variedad lingüistica y su riqueza en lugar de denostar todo lo que no sea castellano "puro".
Si te digo que soy andaluz te estalla el cerebro, a que si? Pues igual es verdad.
El andaluz y el castellano actual son variantes dialectales de una misma lengua a la que llamamos "castellano" o "español" normalmente, pero debemos dejar de pensar que un dialecto es menos que una lengua porque todo hablante usa una variante dialectal y no hay una superior a otra.
elpais.com/politica/2011/09/19/actualidad/1316434694_190043.html , pero se lleva enseñando en las escuelas desde 1984 (con la ayuda de las competencias en Educación de la Generalitat).
cc #14
Hace años que estáis en Twitter con la misma mierda, hispanófobo.
En este caso en particular, no estoy tan seguro del origen de lo que conocemos como hablas andaluzas. El paso de Albacete a Jaén y a Córdoba por las tropas castellanas en el siglo XIII y su poca aportación poblacional es imposible que suponga un cambio fonético tan fuerte como no lo hay entre prácticamente todo el resto de Castilla (aunque obviamente, haya diferencias).
No digo que el andaluz no venga del castellano, sino que no viene solo del castellano y probablemente, no sea la raíz que más influya en su sonoridad ya que de ser así, en Sevilla hablaríamos más parecidos a Burgos que a Granada. En muy pocos casos se han dado sustituciones poblacionales como el relato cristiano narra, de llegar y encontrar ciudades completamente vacías y poblarlas con gentes de otros lugares que sustituyen por completo todos y cada uno de sus sonidos. Y ya no en las ciudades, imagina esos cientos de alquerías y pequeñas villas dispersas por la inmensidad del territorio andaluz que obviamente, no fueron expulsados y mantuvieron sus lenguas.
El propio árabe cuando llegó aquí se encontró con un romance que ya había evolucionado del latín de dos formas muy diferentes, la del levante y la del sur, y ese mismo árabe adoptó sonidos del romance andalusí que no existían en otros dialectos del árabe.
Así que me sigo inclinando a pensar que el andaluz, dividido en dos hablas principales, proviene de un fuerte sustrato romance andalusí, del castellano y un potente vocabulario de origen árabe dialectal, recibido en gran medida por la larga presencia de las élites árabes en la región.
Lo que hay son evoluciones fonológicas en territorios alejados y bastante alejados de los centros de poder central, con repobladores gallegos, asturianos, leoneses y aragoneses que trajeron vocabulario y afectaron a la pronunciación.
En particular el seseo y el ceceo tienen que ver con la simplificación de los complejos sonidos de (s, z, tz, ts, ç sordos y sonoros) del castellano renacentista que solo se fijaron en el siglo XVI en s y z para la mayor parte de España.
En andorra no me suena que se haya hablado occitano, la verdad
#FreeAssange
Sería interesante saber lo de Andorra con seguridad.
#FreeAssange
El himno oficial de la Vall d'Aran es una canción tradicional occitana (Se canta o Se chanta o Se canti o Aquelas montanhas o Aqueras montanhas o Aqueres montanhes o Aquelei montanhas o Aqueli montanhas o La font de Nimes o La fònt de Nimes o La hont de Nimes), con versiones lengadociana, bearnesa, catalana, occitana normalizada, e incluso castellana.
Aquí tienes a José Antonio Labordeta cantando su versión en aragonés:
www.youtube.com/watch?v=yceiwy2HbGw
Gracias por el aporte.
#FreeAssange
Mira, para que veas la diferencia:
Aranés
Dessús dera mia hièstra
i a un auderonh
tota era net cante
cante sa cançon
Aqueres montanhes
que tant nautes son,
m’empèishen de véder
mèns amors a o son.
Occitano normalizado
E souto ma fenestro
I a un auceloun,
Touto la nuech canto,
Canto sa cansoun.
Aquelei mountagno,
Que tant auto soun,
M'empachon de vèire
Meis amour ounte soun.
Te lo agradezco mucho.
#FreeAssange
#FreeAssange
Es decir, por eso un portugués se entiende bien con un gallego, un gallego con un asturleonés, un asturleonés con un castellano, un castellano con un aragonés, y así hasta que llegas al dialetto (idioma, realmente) siciliano.
Para normalizar ese guirigay, durante el romanticismo, España formalizó el dialecto del norte de Castilla, e Italia el dialecto central de la Toscana (más tarde, por ejemplo, lo harían los vascos con el navarro y labortano). Esto hizo que en su normalización, en el día a día, se pasase de idiomas con entidad propia a la existencia de dialectos del Castellano influidos por los idiomas de cada región:
- Español vasco en Euskal Herria (superlativos dobles: bueno bueno, rico rico, etc.
- Español catalán en zonas catalanoparlantes: ves a no-sé-donde, etc..
Al mismo tiempo, el castellano estándar se veía reatroalimentado por estas variaciones (de ahí tu percepción de pidgin), hasta la llegada de la radio y televisión, que funcionaron para estandarizar el lenguaje como nunca antes. De ahí que en los 80-90 la mayoría de jóvenes españoles pensasen qué cojones significaba que algo "molaba mazo" (dialecto castellano central), que en sus variedades tenían su propio argot. Hoy en día casi se han eliminado ese tipo de localismos y argot juvenil, imponiéndose a través de los medios la variedad central del castellano.
Vaya chapa, se nota que soy felólogo.
Yo te recomendaría abrirte una cuenta en www.institutaranes.com/ y cotillear los cursos que ofrecen.
¡Mil gracias!
#FreeAssange
Ya en el siglo XVI Antonio de Nebrija distingue perfectamente entre andaluz y castellano, no tengo tan claro que el seseo se adapte así. Incluso hay eses que solo existen aquí, como la que usan en Lucena que no se repite en todo el territorio (salvo una muy parecida del catalán).
cantante es a canción lo que felólogo a...
#49
A no ser que de verdad creas que la gente de Lleida hable un idioma distinto a la de Girona.