edición general
7 meneos
220 clics

Platillos mexicanos fáciles que puedes preparar en todo el mundo

Porque a México lo llevamos en la piel, en el corazón y también en el estómago. Te dejamos una lista con platillos mexicanos fáciles de preparar.

| etiquetas: gastronomía , recetas , comida mexicana
  1. platillos...
  2. #2 No ha habido estudios sociolingüísticos suficientes para analizar la obsesión que tienen los latinoamericanos con el diminutivo, pero tiene algo que ver con la sumisión y con el tratar de minimizar lo que se expresa.
  3. #3 Después de pasar unos meses en México, ya dudo que sea para minimizar lo que expresas.
    Mi teoría es que les gusta alargar las palabras. Hacen cosas como alargar el 'si' diciendo 'simon' o cosas por el estilo.
    Salu!
  4. #2 Se dice así en gran parte de Hispanoamérica. Es correcto.

    #3 Creo que eso de la sumisión es una conclusión errónea y personal. En general en español usar diminutivos es una forma de suavizar el habla. "Bonito" viene de "bono/bueno". En muchos lugares de España se usa mucho el diminutivo, como el "bonico", "buenín", "majete".
  5. Me he perdido, ¿ dónde explica cómo hacer los platos?

    Sólo veo fotos preparadas y algunos comentarios
  6. #4 No conozco México pero sí que he visto diminutivos muy rebuscados en otras partes de Latnoamérica, cuando un tío que me acababa de conocer se dirigía a mí por mi nombre en diminutivo... Tenía que repirar hondo para no meterle el corte que le dio la periodista Ana Pastor al Presidente Correa cuando la llamó "Anita".

    #5 Y yo lo asocio a características psicolingüísticas determinadas, más probable ver a una mujer de nivel socioeconómico bajo, latinoamericana y empleada diciendo: "llevo la lechita para el tecito"" que a un hombre, vasco o castellano y con un puesto laboral de responsabilidad, en boca del cual el enunciado anterior me resultaría impensable; esto no son conclusiones personales mías:

    Ese peculiar achicamiento de las palabras —que no se da precisamente en la forma, todo lo contrario— suele relacionarse con cuestiones afectivas, de sumisión, duda, religiosidad y también con la herencia de lenguas originarias, entre otras. La carga emocional que llevan en sí, a criterio del lingüista Amado Alonso (1896-1952), no tiene la función exclusiva de disminuir, incluso para él ésta es la función menos frecuente. El importante estudioso de nuestra lengua, asegura que el sentimiento y la visión subjetiva es la que le da el verdadero valor funcional a estas palabras, para lo cual la entonación y el contexto son imprescindibles. Una de las finalidades del diminutivo es la ponderación de acciones o cualidades de recogimiento, como «es muy educadita». Asimismo, puede expresar cortesía, «un pasito por favor»; cuando se quiere que se camine y poder despejar un lugar; y también compasión, pobrecillo. Para pedir grandes favores se invoca en actitud reverencial al Diosito o la Virgencita.

    www.fundeu.es/noticia/diminutivos-en-latinoamerica-chiquitos-pero-5976

    Insisto en que son aspectos sociolingüísticos y psicolingüísticos que no se han estudiado lo suficiente.
  7. #5 Salve Casius,

    Justo has elegido el ejemplo de una palabra que no es un diminutivo (ni nunca lo fue).

    Bonito (del latín bonitus, bonita) es un derivado de bueno (bono). Pero no un diminutivo.
  8. #3 En España ocurre también, no es por nada
  9. #8 Pues me he colado. Gracias por la corrección.
  10. #9 En España tú le dices "Pablito" a un tío de cuarenta años que te acaban de presentar y probablemente te dé una respuesta cortante, en España un camarero te dice "un tecito con lechita, un cafecito bien calentito y un juguito de frutitas" y lo miras con cara de "de qué Aldea del Arce ha salido el tío este", en España para reflejar lo cursi y enfadoso de cierto personaje de una serie animada, lo doblan poniéndolo a hablar en diminutivo constantemente, en la versión Latinoamericana no lo hacen así porque no resulta empalagoso expresarse como el Flanders doblado de España, con exceso de diminutivos.

    El diminutivo en España existe, sí, y se usa bastante, bien; pero tiene un empleo infinítamente más acotado que en Latinoamérica, lo cual lo atribuyo a cuestiones sociales y psicológicas.
  11. #11 A mí lo de "ahorita mismo" me mata. :ffu:
  12. #12 A mí el "tecito" y mi nombre en diminutivo era lo que me sacaba de mis casillas.
  13. #9. Sobre todo en el sur, es la forma 'amable' o cortés cuando se pregunga o se contesta. Lo que para algunos denota firmeza y resolución otros lo podemos ver como falta de tacto o rudeza. Un ejemplo muy caracteristico es 'migaja' que viene de la miga del pan. En mi tierra deriva en 'migaja_miaha,-miahita-mihita-mihitilla-mihititilla'.
  14. #2 de eso me iba a quejar yo, cuando vi el nombre de la web, que eso sí que me dejó matao.

    #14 a los hispanoamericanos los veo por lo general tan corteses y comedidos en el lenguaje que siempre pienso que a ellos les debemos parecer directos, secos y bruscos.
  15. #11 Quieres llevar la razón por cojones, por lo que veo, pero además sin saber lo cual es peor.

    Por mi trabajo viajo mucho y la verdad que ningún camarero me ha dicho un tecito o lechita bla bla etc cuando he viajado a Mexico o Guatemala ( que es donde mayoritariamente viajo) cuando voy al otro lado del charco.

    Ah! soy andaluz y aquí esas cosas se usan MUUUUUUUUUUUUUUUCHO será que también tiene cuestiones sociales y sicológicas? : )
comentarios cerrados

menéame