edición general
10 meneos
 

El PP se propone hacer cooficial el topónimo «La Coruña»

El portavoz municipal del Partido Popular de A Coruña, Carlos Negreira, ha vuelto a abrir la polémica del topónimo coruñés. Pese a que considera que en el momento actual existen otros temas prioritarios para su formación, como el paro y la situación económica general, aseguró que la cuestión de recuperar la cooficialidad del topónimo A Coruña / La Coruña figura en su cartera y que está dispuesto a llevarlo al Parlamento, incluso en solitario.

| etiquetas: coruña , parlamento , pp
  1. ¡¡¡ A Coruña se rompe!!!!
  2. Para quitar las placas de Franco no hay tiempo y a la ciudadanía le importan otras cosas, pero para imponer un topónimo oficialmente ilegal en la propia ciudad sí que se puede hacer un esfuercito de crispación.
  3. #2 ¿De verdad que que un cartel ponga A Coruña/La Coruña crispa?
  4. #2 tienes razón que el PP son unos hipócritas con esto de hacerse los suecos con las placas franquistas.

    Aunque eso no dice nada de esta medida, ni que sea mala ni buena.

    Pero en cuanto a la segunda parte de tu argumento, cierto, toda ley antes de serlo, "impone" legalidad a algo que antes era "ilegal".

    (por ejemplo la ley de partidos, "impuso" los partidos políticos, que antes eran ilegales)
  5. Yo lo que no entiendo es que en la A-6 en Madrid ponga A Coruña. Me parece estupendo que se ponga en Galicia e incluso que no se ponga La Coruña en Galicia. pero ¿acaso pone London en los vuelos que salen a Londres?
  6. Es que la ley española (2/1998, 3 de marzo) dice que el topónimo oficial es A Coruña, y esa ley es para todos. Para Londres/London no hay ninguna ley que diga como llamarle.

    Si la ley en vez de decir A Coruña dice Jamaica, no tendrá otro nombre más que ese...
  7. #6 "ampliar" una ley no es ilegal.

    Lo que si acaso es inmoral es irse quejando y lloriqueando que se quiere imponer el gallego, que se persigue al castellano, mientras poquito a poco se va haciendo desaparecer ese idioma (el gallego, entiéndase) castellanizando todo lo que recuerde "a gallego".

    Lo que me recuerda un caso contrario aparecido hace poco: Oficialmente "Casp", en la comunidad valenciana, es "Casp", y ya no vale "Caspe", palabro inventado con la intención que en castellano sonase un poco mejor.
  8. #7 ¿A mí me lo cuentas?
  9. El topónimo es ilegal en A Coruña, porque está dentro de Galicia, donde sigue vigente la Ley de Normalización Lingüística que aprobó Fraga. En el resto de España, del mundo y del universo podéis llamar a la ciudad como mejor os apetezca: en ruso, en chino, en eslovaco y hasta en español. Pero pretender ignorar o rechazar así porque sí una ley que aprobó el Parlamento de Galicia con el voto del PP es, en el mejor de los casos, discutible.

    www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Ref.xral-2.pdf
    Artículo 10:
    1. Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.
  10. Bueno, cuando yo estudiaba (fuera de Galicia) las provincias gallegas eran La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra.

    Yo creo que el respeto por las lenguas se debe hacer en todos los sentidos, si ambas (gallego y castellano) son co-oficiales, no entiendo la razón de suprimir una de ellas.

    Si de verdad quisieran salvar las lenguas minoritarias la solución es el Esperanto, que cualquiera pudiera hablar Gallego y Esperanto por toda Europa (no sólo España), y así sería imposible que se perdiera ninguna lengua minoritaria. Además se facilitaría la movilidad geográfica de los trabajadores por toda Europa, sin tener que saber inglés ni ninguna lengua materna de otros.

    A mi me jode que me obliguen a aprender lenguas maternas de otros, porque me ocupa tiempo y dinero que prefiero ocupar en otras cosas o que simplemente NO TENGO.

    Un francés, un italiano, un griego, deberían poder vivir en Madrid sin saber español, simplemente si todos sabemos Esperanto (6 meses en aprender) sería suficiente. Visiten es.lernu.net
  11. #9 Pero es que hay una ley "nacional" ya no sólo gallega, 2/1998 de 3 de marzo, que reconoce sólo esa forma como oficial, A Coruña. Llamarle de otra forma va contra la ley...
  12. Como coruñés, yo ya estoy hasta los huevos de lo del topónimo. Si al final los coruñeses le llamamos "Coruña" a secas, que quiten el artículo de una santa vez y listos.
  13. El PP tocando los cojones a una Ley que ya está aplicada desde hace cosa de por lo menos 10 años... que se vayan a tocar las partes pudientes de sus señoras y señores respectivamente y se dejen de hacer politicucha de la que nos tienen acostumbrados en Galicia...

    #11 no va contra la ley, simplemente es "alegal" ;)
  14. #11 y yo te pregunto: ¿No dices nada de los carteles escritos en árabe para los que van conduciendo hacia el estrecho de Gibraltar?

    A ver si es que te da coraje que se escriban en una lengua co-oficial de nuestro país, y te da igual que venga en una extranjera.

    Yo hay cosas que no las entiendo.
  15. #14 Amén!
  16. El portavoz municipal del Partido Popular de A Coruña,Carlos Negreira si viviese en,A ponte do porco,(miño)no tendria tanto empeño (PUENTE DEL CERDO)
  17. Yo solo pido que los que vieron mal ningunear su lengua durante 40 años, vean igual de mal ningunear la otra (igualmente oficial) durante otros 40.

    Para convivir hay que usar la misma vara de medir para todos. Y no hacer lo mismo que se critica.
  18. El topónimo enxebre es Cruña
  19. Castellanizar los topónimos es ABSURDO. Ni existe Sanjenjo, ni Lage, ni Carballino, ni La Coruña, ni Las Puentes, ni Puentedeume. Por mucho que durante 40 años se castellanizasen por la fuerza, esos topónimos no existen.
  20. #17, si yo me llamo Xoán, me llamo Xoán y no me puede llamar nadie Juan porque ese no es mi nombre. Y si voy a madrid y me llaman Juan, me parece una falta de respeto terrible. ¡Que estamos en el mismo país!

    El caso de A Coruña es exactamente el mismo. Un poco de respeto a los topónimos.
  21. #20 Vamos, que te llamas Xoán aquí y en la China popular.
  22. #21, exacto. A Carod se le criticó mucho por algo que tiene todo el sentido del mundo. Igual que a Scarlett Johansson no le vas a llamar Escarlata Hija de Juan, a Josep Lluis no le puedes llamar José Luis.
  23. #20 Me parece que te la estás cogiendo un poco con papel de fumar. ¿Te parece una falta de respeto que te llame Juan un castellano y no te lo parece que te llame Soan un vigués? (porque hay que ver como pronuncian las x muchos gallegos)

    ¿Cómo llamas tú a Schwarzenegger, por ejemplo? Estoy seguro que dices Chuachenaguer, o similar, no sé si me pillas por donde voy...

    No creo que haya nadie más a favor que yo de utilizar las lenguas vernáculas en todos los espacios posibles, pero creo que aquí hay mucha mala intención por todas las partes.
  24. #23, no. Un vigués me llama Xoán pronunciándolo como pronuncia la X en su zona. Igual que un andaluz no me llamaría 'Miguel' sino 'Migué'. Eso es normal. Pero es que no tiene nada que ver pronunciar Schwarzenegger como más o menos puedas que llamarle Arnaldo a Arnold.
    La traducción de topónimos extranjeros no me gusta pero la puedo llegar a aceptar. Pero es que A Coruña NO ES EXTRANJERO. No existe una dificultad de pronunciación que sí puede existir con 'London', por ejemplo.

    Tampoco me gusta lo que hace la TVG de galeguizar los topónimos castellanos, que conste. Los 'Xirona', 'Alacante' y similares son odiosos.
  25. veo que hay mucha incultura en general y poco interés en saber en particular...
  26. #24 Amos no me jodas, ¿de verdad te cuesta pronunciar London? ;)

    El vigués que te digo yo ni habla gallego ni hostias, simplemente, no sabe pronunciar la x.

    No sé, qué quieres que te diga, yo hablo gallego, pero me suena rarísimo utilizar A Coruña cuando hablo castellano. No me parece ninguna falta de respeto utilizar La Coruña, la verdad.

    De todas formas esto no tiene nada que ver con los carteles, que tienen que utilizar la única forma oficial de ese topónimo.
  27. #26, hombre, London no se pronuncia 'London'. Fonéticamente es algo más parecido a 'LUHN-duhn'. Y es un caso fácil. Si no se tradujese, me dolería el oído tanto como cuando por la tele intentan pronunciar 'Tottenham' (que no es Totenjan) o 'Leicester' (que no es tal y como se escribe)

    ¿Galegos que no saben pronunciar la 'x'? Esos no son Galegos... ;). Pero es lo que te digo yo, no la sabe pronunciar, que no es lo mismo que cambiar el nombre porque sí.

    A mi sí me parece falta de respeto, igual que Sanjenjo. Que conste que a la hora de hablar yo utilizo prácticamente siempre 'Coruña' a secas (enlazándolo con el artículo) pero de forma escrita no escribir 'A Coruña' me parece inadmisible.
  28. #20 A mi tampoco me parece una falta de respeto. En mi caso, diría Jose Luis, simplemente por facilidad al pronunciar, salvo que, sepa de antemano que ofende a mi interlocutor. Tu nombre, Xoán, lo pronunciaría como Yoan. Realmente, no se como hay que pronunciarlo, si Kshoán, Joan, Yoan....
  29. #28, pero es que ese NO ES MI NOMBRE. Xoán es Xoán, no Juan. Y cambiarle el nombre a una persona por no hacer el esfuerzo de aprenderlo, es faltarle al respeto.
    Es normal que haya nombres que no se sepan pronunciar, sobre todo si hay letras desconocidas en él (que manda carallo que en España no se conozcan las pronunciaciones de las 4 lenguas que hay en el país, pero ese es otro tema). Pero preguntando siempre se arregla.
    Josep Lluis no es difícil de decir, y menos cuando durante unos cuantos años ha estado en la tele. Es como decir Generalidad en vez de Generalitat o Junta en vez de Xunta. Son ganas de no aprender y no respetar. La teoría del 'como sé que me entiende, no me esfuerzo por respetarle'. Pues no.

    En el caso de Xoán, te diría que lo pronunciaras como Shoán (que es lo más parecido) y listo ;)
  30. #29 Resulta que en España hay alguna lengua vernácula más de esas cuatro, pero no te lo voy a tomar como falta de respeto anda ;)

    Permíteme dudar que sepas decir bien Josep Lluis. Si hablas bien gallego no creo que tengas dificultad en pronunciar esa o átona, pero tengo muchísimas dudas en que sepas pronunciar la J sonora. Y de todos los gallegos que conozco, y conozco a unos cuantos, sólo uno pronunciaba bien la ll.

    Pero por lo demás bien eh? :-P
  31. #27 En cuanto a los topónimos "menores", estoy totalmente de acuerdo contigo, sólo tienen un nombre, el que no sepa pronunciarlos que se busque la vida. Pero con respecto a los topónimos "mayores" no lo acabo de ver yo....
  32. #30, me refiero a las lenguas oficiales. Que unas horas al año (pocas, claro) se enseñe en toda españa a pronunciar la 'x' gallega o la 'j' catalana no estaría nada mal.

    Mi pronunciación de la ll no es la catalana, lo sé. Pero prefiero equivocarme en la pronunciación a cambiarle el nombre a alguien de forma consciente ;)
  33. #32 Sólo hay una manera de pronunciar la ll: bien. El gallego que yo conozco la pronuncia igual que un catalán: palatal lateral, y tú muy probablemente la pronunciarás palatal central, ese fenómeno se conoce como yeísmo, que por cierto es de influencia castellana, los portugueses pronuncian la lh a la perfección.

    Yo no veo tanta diferencia entre equivocarse en la pronunciación y utilizar la forma propia de tu lengua materna. Los castellanos antiguamente también pronunciaban la x, lo que pasa que últimamente se han olvidado :-)
  34. #13 alegal es algo que no está regulado. Si algo va contra una ley es Ilegal... Sin acritud eh... :-)
  35. #33, hombre, hay otra forma de pronunciarla: mal, que es el caso ;). A lo que yo voy es que a tí te dicen que hay un pueblo que se llama Sanxenxo, pues se llama Sanxenxo. Si no sabes pronunciar la 'x', dirás Sansenso. Pero Sanjenjo NO EXISTE.
    Este tema se mezcla también con el hecho histórico del cambio de nombres y la diglosia en Galicia. Por eso en Galicia algunos estamos sensibilizados con el asunto.
  36. #35 jejeje pero en ese caso estás pronunciando la y, no la ll. (Ya sé que el gallego no tiene la grafía y, pero la pronunciación es la misma).

    Igual que el castellano está pronunciando otros dos fonemas distintos cuando dice Juan y no Xoan. Bueno, ahora que lo pienso, en realidad tres, ya que su ene final suele ser nasal y la nuestra, velar.

    Ya ves, el castellano pronuncia mal el mismo número de fonemas cuando dice Juan que tú cuando dices Josep Lluís, porque ahora que me doy cuenta la ese intervocálica catalana es sonora :-P xD xD
  37. #36, sí, yo pronuncio algo parecido a Yusep Yuis ;). Pero desde el punto de vista de Josep Lluis, siempre le gustará más que alguien le llame por su nombre aunque no lo sepa pronunciar que que le llame de otra forma por pura comodidad/desconocimiento.
  38. #37

    Josep Lluis y José Luis son dos maneras de pronunciar el mismo nombre. Josep y José son evoluciones paralelas del nombre original, que es hebreo, y LLuis y Luis otro tanto de su equivalente germánico. Date cuenta que todas las formas son malas pronunciaciones de los originales.

    Si a Josep Lluis le hace más ilusión que lo llamen Yusep Yuis, pues me parece bien, pero en realidad no deja de ser una muestra más de lo políticamente correcto, lo cual me toca los webs :-P
comentarios cerrados

menéame