El portavoz municipal del Partido Popular de A Coruña, Carlos Negreira, ha vuelto a abrir la polémica del topónimo coruñés. Pese a que considera que en el momento actual existen otros temas prioritarios para su formación, como el paro y la situación económica general, aseguró que la cuestión de recuperar la cooficialidad del topónimo A Coruña / La Coruña figura en su cartera y que está dispuesto a llevarlo al Parlamento, incluso en solitario.
|
etiquetas: coruña , parlamento , pp
Aunque eso no dice nada de esta medida, ni que sea mala ni buena.
Pero en cuanto a la segunda parte de tu argumento, cierto, toda ley antes de serlo, "impone" legalidad a algo que antes era "ilegal".
(por ejemplo la ley de partidos, "impuso" los partidos políticos, que antes eran ilegales)
Si la ley en vez de decir A Coruña dice Jamaica, no tendrá otro nombre más que ese...
Lo que si acaso es inmoral es irse quejando y lloriqueando que se quiere imponer el gallego, que se persigue al castellano, mientras poquito a poco se va haciendo desaparecer ese idioma (el gallego, entiéndase) castellanizando todo lo que recuerde "a gallego".
Lo que me recuerda un caso contrario aparecido hace poco: Oficialmente "Casp", en la comunidad valenciana, es "Casp", y ya no vale "Caspe", palabro inventado con la intención que en castellano sonase un poco mejor.
www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Ref.xral-2.pdf
Artículo 10:
1. Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.
Yo creo que el respeto por las lenguas se debe hacer en todos los sentidos, si ambas (gallego y castellano) son co-oficiales, no entiendo la razón de suprimir una de ellas.
Si de verdad quisieran salvar las lenguas minoritarias la solución es el Esperanto, que cualquiera pudiera hablar Gallego y Esperanto por toda Europa (no sólo España), y así sería imposible que se perdiera ninguna lengua minoritaria. Además se facilitaría la movilidad geográfica de los trabajadores por toda Europa, sin tener que saber inglés ni ninguna lengua materna de otros.
A mi me jode que me obliguen a aprender lenguas maternas de otros, porque me ocupa tiempo y dinero que prefiero ocupar en otras cosas o que simplemente NO TENGO.
Un francés, un italiano, un griego, deberían poder vivir en Madrid sin saber español, simplemente si todos sabemos Esperanto (6 meses en aprender) sería suficiente. Visiten es.lernu.net
#11 no va contra la ley, simplemente es "alegal"
A ver si es que te da coraje que se escriban en una lengua co-oficial de nuestro país, y te da igual que venga en una extranjera.
Yo hay cosas que no las entiendo.
Para convivir hay que usar la misma vara de medir para todos. Y no hacer lo mismo que se critica.
El caso de A Coruña es exactamente el mismo. Un poco de respeto a los topónimos.
¿Cómo llamas tú a Schwarzenegger, por ejemplo? Estoy seguro que dices Chuachenaguer, o similar, no sé si me pillas por donde voy...
No creo que haya nadie más a favor que yo de utilizar las lenguas vernáculas en todos los espacios posibles, pero creo que aquí hay mucha mala intención por todas las partes.
La traducción de topónimos extranjeros no me gusta pero la puedo llegar a aceptar. Pero es que A Coruña NO ES EXTRANJERO. No existe una dificultad de pronunciación que sí puede existir con 'London', por ejemplo.
Tampoco me gusta lo que hace la TVG de galeguizar los topónimos castellanos, que conste. Los 'Xirona', 'Alacante' y similares son odiosos.
El vigués que te digo yo ni habla gallego ni hostias, simplemente, no sabe pronunciar la x.
No sé, qué quieres que te diga, yo hablo gallego, pero me suena rarísimo utilizar A Coruña cuando hablo castellano. No me parece ninguna falta de respeto utilizar La Coruña, la verdad.
De todas formas esto no tiene nada que ver con los carteles, que tienen que utilizar la única forma oficial de ese topónimo.
¿Galegos que no saben pronunciar la 'x'? Esos no son Galegos... ;). Pero es lo que te digo yo, no la sabe pronunciar, que no es lo mismo que cambiar el nombre porque sí.
A mi sí me parece falta de respeto, igual que Sanjenjo. Que conste que a la hora de hablar yo utilizo prácticamente siempre 'Coruña' a secas (enlazándolo con el artículo) pero de forma escrita no escribir 'A Coruña' me parece inadmisible.
Es normal que haya nombres que no se sepan pronunciar, sobre todo si hay letras desconocidas en él (que manda carallo que en España no se conozcan las pronunciaciones de las 4 lenguas que hay en el país, pero ese es otro tema). Pero preguntando siempre se arregla.
Josep Lluis no es difícil de decir, y menos cuando durante unos cuantos años ha estado en la tele. Es como decir Generalidad en vez de Generalitat o Junta en vez de Xunta. Son ganas de no aprender y no respetar. La teoría del 'como sé que me entiende, no me esfuerzo por respetarle'. Pues no.
En el caso de Xoán, te diría que lo pronunciaras como Shoán (que es lo más parecido) y listo
Permíteme dudar que sepas decir bien Josep Lluis. Si hablas bien gallego no creo que tengas dificultad en pronunciar esa o átona, pero tengo muchísimas dudas en que sepas pronunciar la J sonora. Y de todos los gallegos que conozco, y conozco a unos cuantos, sólo uno pronunciaba bien la ll.
Pero por lo demás bien eh?
Mi pronunciación de la ll no es la catalana, lo sé. Pero prefiero equivocarme en la pronunciación a cambiarle el nombre a alguien de forma consciente
Yo no veo tanta diferencia entre equivocarse en la pronunciación y utilizar la forma propia de tu lengua materna. Los castellanos antiguamente también pronunciaban la x, lo que pasa que últimamente se han olvidado
Este tema se mezcla también con el hecho histórico del cambio de nombres y la diglosia en Galicia. Por eso en Galicia algunos estamos sensibilizados con el asunto.
Igual que el castellano está pronunciando otros dos fonemas distintos cuando dice Juan y no Xoan. Bueno, ahora que lo pienso, en realidad tres, ya que su ene final suele ser nasal y la nuestra, velar.
Ya ves, el castellano pronuncia mal el mismo número de fonemas cuando dice Juan que tú cuando dices Josep Lluís, porque ahora que me doy cuenta la ese intervocálica catalana es sonora
Josep Lluis y José Luis son dos maneras de pronunciar el mismo nombre. Josep y José son evoluciones paralelas del nombre original, que es hebreo, y LLuis y Luis otro tanto de su equivalente germánico. Date cuenta que todas las formas son malas pronunciaciones de los originales.
Si a Josep Lluis le hace más ilusión que lo llamen Yusep Yuis, pues me parece bien, pero en realidad no deja de ser una muestra más de lo políticamente correcto, lo cual me toca los webs