Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.
|
etiquetas: vanesa ruiz , bilinguismo , arizona
-Si lo dices como en inglés (Guait Leibol), eres un pedante
-Si lo dices todo en español (Güite Label), eres un paleto
Lo socialmente aceptado es decir una bien y una mal (Guait Label)
youtu.be/mk0wDbyKcSg
- Cateto: gogle
- Pedante: gugol
- Aceptado socialmente: guguel
Supongo que es un tema complejo porque en Estados Unidos muchos topónimos son de origen español. Y parece que a algunos no les gusta. Pero entiendo que si no los han traducido al inglés la pronunciación española no es incorrecta, igual que me parece aceptable que un angloparlante asimile en parte el nombre a su pronunciación. Es lógico que les suene raro escucharlo con pronunciación española, pero incorrecto no lo veo. Igual que nosotros solemos decir "Ohio" como "Ojaio" con jota (pero no "Oio") y nos chocaría que alguien lo pronunciase aspirando la hache. Sonaría raro, pero no sería incorrecto.
...se cumple tu norma
Unreal Tournament, Tomb Raider, Iron Maiden... Ohdiosmio, es cierto
(o.o) Gustavou
(0.o) Almadouvar
Si los estadounidenses se molestan por pronunciar correctamente nombres de ciudades de origuen Español, pues que les cambien el nombre.
Fuente: wordreference
#6 ¿te refieres a Guasintón Disi?.
Y un estadounidense cuando habla Español dice Washington D. C como lo dide allí. Y nadie dice nada.
Pedante: naiqui
Paleto: nique
Aceptado: naik
O sea, malo es que uses la palabra "cool" hablando en español, pero si lo haces, di "cul", con tu acento español, que es el que tienes y el que has usado en el resto de la frase. No intentes que suene "cuhlll", que es una completa horterada. No sé si me explico, haciéndolo por escrito es complicado
www.youtube.com/watch?v=FSJFTa2jvhk
Mesa - a city in the East Valley that has a large Mormon population. Pronounced: may-suh
www.youtube.com/watch?v=mk0wDbyKcSg
Gustavou Almodoufar. Una cosa es hablar Ingles y la otra hablar como un gilipollas.
Vídeo donde debaten el tema: www.youtube.com/watch?v=H4Rt_d2tRTA
Pues lo mismo con nombres de ciudades que "eran" Españolas y por lo tanto tenían nombres en castellano y ahora los pronuncian en Inglés....
Vamos, me parece estupendo que la muchacha lo pronuncie como le de la gana, faltaría más, pero .... entiendo que alguno se sorprenda o no entienda de qué ciudad está hablando.
Pues ahora no sé porqué hace años que no me
intoxicoinformo en TVE pero antes las conexiones con corresponsales en el extranjero solía ser un espectáculo. Y no recuerdo ninguna polémica al respecto.Por cierto, para este tipo de casos está Forvo.com , buscas una palabra y te salen pronunciaciones de nativos grabadas.
"Oregón la más famosa
es de España y sus regiones,
Oragón la más famosa,
porque aquí nació la Virgen
y aquí se canta la jota,
y aquí se canta la jota
y es de España y sus regiones"
Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...
Por eso es recomendable adecuar las grafías al español cuando se han aceptado con nuestra pronunciación. En el caso de Apple no, porque es una marca, pero en nombres comunes cuanto antes se castellanice la ortografía, mejor.
Pido disculpas. No creo que se generalice esta práctica.
#171 No creo que dvx haya hecho nada de eso. Yo, desde luego, no uso traductor para esperanto.
España y el español tenemos una gran historia y debido a ello se han trasladado al español numerosos topónimos (generalmente una adaptación al español del topónimo original, foneticamente. Aquisgrán (Aachen), Varsovía (Warszawa), Ginebra (Ginevra, cogimos el topónimo italiano por razones históricas), Cayo hueso (Key West), Pekín (de 北京, Peking, antiguo nombre de la ciudad)...
El caso de MESA es que es un toponimo español, no inglés.
Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj Kiucele? Imagu ke iu tradukas "Guadalquivir" kaj diras:
- Cruzaré el Río Grande
- ¿Cuál de ellos?
- Ese que pasa por Sevilla
- ¡Ah! ¡el Guadalquivir! Haber empezado por ahí
Lingvo ekzistas por interkompreniĝo kaj ofte traduko malhelpas tiun celon.
P.S. Kiu vi estas!?
#113 #158 Hablar inglés con acento español no es pronunciar mal adrede, es hablar inglés correctamente con tu propio acento. Eso es como decir que hablar español con acento gallego es pronunciar mal. Lo que es de catetos es pensar que hablas mejor por hacerlo cambiando el acento imitando al de otro sitio.
#75 No es miedo a la pronunciación inglesa. Yo cuando uso palabras en inglés (y soy programador, las uso mucho), las pronuncio correctamente. No te estoy hablando de decir "move" en lugar de "muuv". Pero esto no tiene nada que ver con cambiar el acento para aparentar lo que no eres. Eso sí es de catetos. Porque, además, muchas veces acaban pronunciándolo mal de tanto que estiran la boca
#119 Mira, con el alemán también me vale y a lo mejor consigo que toda esta gente me entienda, que creo que muchos piensas que estoy hablando de pronunciar incorrectamente las palabras (porque no, no me refiero a pronunciar las palabras como se escriben). ¿No os parece... vamos a decir raro... que un español, hablando español diga a-ins-ta-in, pero poniendo el típico vozarrón alemán, incluso elevando el volumen de voz?
Que muy bien, si os parece que alguien está hablando en español y de pronto dice "Estuve en Neauw Yaaauk", abriendo mucho la boca y de forma cantarina, como si estuviera hablando otra persona es de ser muy sofisticado y de dominar el inglés a tope, no como el retrasado, cateto e ignorante que pronuncia "niu york" sin cambiar el registro, pues nada, pin para vosotros.
Si fuéramos nosotros, hubieramos rebautizado todo.
#116 -> io praim
es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_en_los_Estados_Unidos
Así que el que vaya que haga lo que se le ponga en los huevos.
En lo demás, totalmente de acuerdo.