Joe Sabia, de CDZA, muestra lo que pasa si traduces una y otra vez la letra de "El príncipe de Bel-Air" con Google Translate y la intentas cantar con la música original.
|
etiquetas: google translate , hip hip , principe de bel-air , traducción automática
ackuna.com/badtranslator
Algo así era impensable hace sólo pocos años.
Original text:
"Me encanta el olor a Napalm por la mañana"
...35 translations later, Bing gives us:
"Napalm, Spain, very strange, unfortunately, we are in the middle."
¿Por qué cada vez que se habla de Napalm aparece España por medio?
Original text:
"Ola k ase"
8 translations later, Bing gives us:
"The Office of Legal Affairs on the ass"
PD: es muy malo, mis disculpas.
Algun voluntario para hacerlo (aunque fuer asolo en texto) pero empezando y terminando la cancion del principe de bel-air en español? alguna otra canción? marco? heidi? oliver y benji? caballeros del zodiaco?
Al igual que este, el tema del principe de bel air encaja con un monton de canciones
www.youtube.com/watch?v=mXg1FeOij6E
www.youtube.com/watch?v=Uqm8hZ0X94k
www.youtube.com/watch?v=WZDTXAgYtHQ
www.youtube.com/watch?v=xqnGWYquNv0
www.youtube.com/watch?v=BlCSZilCuvo
youtu.be/0qNLYQb_5Xo
'Todos los dias desayuno cereales con miel y chocolate.'
despues de 36 traducciones.
'Esta es una gran cerveza rc-la fuente de la vibración de la mañana.'
"I have nothing!"
Original:
Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air
Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!
Llamé a un taxi, cuando se acercó
Su molonga matrícula me fascinó
Quería conocer a la clase de parientes
Que me espera en Bel Air con aire sonriente
A las siete llegué a aquella casa
Y salí de aquel taxi que olía a cuadra
Estaba en Bel Air y la cosa cambiaba
Mi trono me esperaba, el príncipe llegaba
Tras todos los idiomas de Google Translator:
No debería escuchar a la historia.
boda
Sólo los alimentos y el agua.
Bell Air país.
Nací y crecí en el oeste de Filadelfia.
Métodos
baloncesto
tarde
Usted debe jugar al baloncesto.
En la temperatura ambiente.
Mi madre me dijo.
David - Belle rayos de aire!
Y CIS.
Añadir volong.
Tiempo de la familia.
Es un poco de esperanza ", dijo.
7.
Motor de contenido.
Maestro de cambio de aire.
Creo que es una princesa.
Igual es por eso, que le exijo más
Traducciones
Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema "El tiempo y la campana" le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.
Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema "in italico modo".
Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara "Burnt Norton" y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.
Según subtitúlos del video:
started making trouble in my neighborhood
a little afraid to hit me and my mom she said
Según traductor de google:
comenzó a crear problemas en mi barrio
un poco de miedo a golpear a mí ya mi mamá me dijo.
Y ésta es la historia
pongan atención
de como mi vida se transformó
cambió de arriba abajo lo que nunca pensé
y llegué a ser el príncipe de todo Bel-Air.
En Filadelfia yo nací y crecí
con goma de mascar Y basket era feliz
siempre tranquilo, sin prisa ni nada
nada de escuela, instalado en la fiaca.
Luego los maleantes, aún ignoro por qué,
buscaron problemas y me les enfrenté
mi mami asustada muy seria me dijo:
te mudas ahora mismo con tus tíos de Bel-Air.
Lloré y le supliqué de noche y de día
pero hizo mis maletas y me envió con mi tía
me dio un gran beso y un boleto de avión
y yo me dije: Will que resignación.
Que clase en copa de champaña
me dieron mi jugo, que terrible patraña
si en Bel-air así se vive en todo pensé... podría estar bien.
Llamé un taxi y al mirarlo noté
que decía fresco yo no se por qué
no le dí importancia y lo abordé
y me dije a mi mismo
casi estas en Bel-Air.
Al fin llegué a una mansión de lo más elegante
y le dije al taxista: ponte desodorante
mirando mi reino finalmente pensé
ha llegado el príncipe de todo Bel-Air
...
Y con traductores humanos si metes muchas traducciones intermedias también pueden llegar a hacer traducciones raras.
El problema es que traduzco del español al chino, y después , para asegurarme de que la traducción es correcta el jefe me entenderá traduzco ese mismo texto chino al español, y a veces o dice lo contrario, o no dice nada que se parezca.
Está bien tener una herramienta de traducción, pero si no es mínimamente fiable no tiene mucho sentido.
Cóż, co mogę powiedzieć, ale kiedy jest stosowany 8/06 pośrednich języków, większość wiadomości są przechowywane. Jest to narzędzie, które bynajmniej nieomylni, przynosi wiele obcych tekstów o skoku gdakanie. Wielki Google translate.
Coś, co było nie do pomyślenia jeszcze kilka lat temu.
Al italiano:
Beh, cosa posso dire, ma se usato 06/08 lingue intermedie, la maggior parte dei messaggi sono memorizzati. E 'uno strumento, il che significa infallibile, si porta un sacco di stranieri passo testi schiamazzando. Grande Google translate.
Qualcosa che era impensabile solo pochi anni fa.
Al esperanto:
Nu, kion mi povas diri, sed se uzata 06/08 interaj lingvoj, la plejparto de la mesaĝoj estas stokitaj. Estas ilo, kiu signifas infalible, ĝi alportas multajn fremdajn tekstojn klukante paŝo. Granda Google traduki.
Iu kiu estis nepensebla nur kelkaj jaroj.
Al chino (simplificado):
那么,什么我可以说,但如果用06/08的中间语言,大多数的消息存储。它是一个工具,这意味着万无一失,它所带来的许多外国文字咯咯笑步骤。伟大的谷歌翻译。
这是不可想象的几年。
Al tailandés:
ดังนั้นสิ่งที่อาจกล่าวได้ แต่ 08/06 ภาษากลางส่วนใหญ่ของข้อความจะถูกเก็บไว้ มันเป็นเครื่องมือซึ่งหมายความว่าจะเข้าใจผิดจะนำมากจากข้อความต่างประเทศขั้นตอนหัวเราะคิกคักที่ดีแปล Google
คิดไม่ถึงว่ามันเป็นไม่กี่ปี
Al portugués:
Então, o que pode ser dito, no entanto, 08/06, a linguagem do texto é armazenado. Isso significa que é um erro colocar um monte de texto no palco rindo Google.
Era impensável há alguns anos.
Y de vuelta al español:
Entonces, ¿qué se puede decir, sin embargo, 08/06, texto en el idioma se almacena. Esto significa que es un error poner una gran cantidad de texto en el escenario riéndose Google.
Era impensable hace unos años.
Ciertamente no está mal dentro de lo que cabe.
¡Qué pasa artista! ¿Qué marcha me llevas?
Traducido 35 veces...
"The teacher, Joe and mkombi for photos of the singer."
¡¡"Alfonso Suscribeiro" el que no bote!!
Pista: 4:02
¿Donde concha esta Harry Potter?
Se esta haciendo una paja, tuerto de mierda.
ENGLISH
Where shell is Harry Potter?
It's getting a straw, eyed fuck.
FRANCÉS
Lorsque la coquille est Harry Potter?
Il commence à faire un brin de paille, fuck yeux.
CROATA
Kada ljuska je Harry Potter?
To je uzimajući slame, jebi oči.
ALEMAN
Wenn die Schale ist Harry Potter?
Dies ist immer einen Strohhalm, Schraube Augen.
ESPAÑOL OTRA VEZ
Si el depósito es Harry Potter?
Esta es siempre una paja, ojos de tornillo.
"Motherfucker"
...8 translations later, Bing gives us:
"Mother"