Celaá sostiene que el término Euskal Herria "un territorio donde se conjugan otros siete distintos y, por tanto, aparecerá una y otra vez en el currículum vasco", aunque no se definirá como "una_ entidad jurídico-administrativa, como aparece en el prólogo del currículum que nosotros estamos intentando mejorar". Afirma que en el modelo A (todo en castellano, 6,5%) "hay dificultades para transmitir euskera y hay que mejorarlo" pero "sin convertirlo en el B" (bilingüe, 27,2%)
|
etiquetas: euskera , euskal herria , vasconia , educación
En Latinoamérica tenemos un ejemplo de territorios distintos, pero que tienen lengua y cultura comunes y no forman un todo, por que la voluntad de sus habitantes así lo han querido.
No, creo que más bien es porque lo dice la Real Academia de Lengua Vasca, la Sociedad de Estudios Vascos, la Universidad del País Vasco, la Oficina Pública del Euskera de Francia, Université de Pau et des Pays de l'Adour, el Estatuto de Autonomía de Gernika, etc.
Aunque creo que más que "territorios geográficos", querías decir "territorios administrativos", porque geograficámente corresponde a un territorio, otra cosa es que ese territorio tenga una distribución administrativa equiparable.
En cuanto a lo del euskara, como bien dijo el PNV los niños no tienen derecho a no saber euskara, de igual manera que no tienen derecho a no saber matemáticas o ser analfabetos. El modelo A (y personalmente creo que tampoco el B) no enseña euskara, por lo que hay que cambiar de arriba abajo el sistema actual.
Pues entonces. América es España. Espera que hay no termina la cosa. Los judíos sefardies hablan castellano antiguo y la de numerosos guiris que hablan español también. Pues nada. Alla donde vivan, también sera España.
Es decir, es un término cultural. De ahí en adelante, lo demás es política. Si yo reclamo que Euskal Herria (región cultural) se convierta en la República Navarra (región administrativa) hago política. Pero el término en si, es como decir "francofonía", "hispanoamérica", etc.