Hay un par de peliculas que las he empezado a ver y me ha dado tanto la risa del doblaje que he tenido que dejar de verlas por verguenza ajena
El espantatiburones, escuela de rock...
Y lo más sangrante que he visto es el doblaje de Al Swerenger en deadwood el esfuerzo que se nota que hace el actor por infundir miedo a través de la voz a pesar de lo canijo que es y le doblan como si fuera el malo de una telecomedia barata.
Gran Torino, esa película donde los negros, los latinos, los asiáticos y los americanos tienen todos el mismo acento, que manera de cargarse una gran película...
Ví la película en VOS, pero acabo de ver los trailers que habeis puesto y, excepto Clint Eastwood, son de pena los dobladores, parece que vayan a decir de un momento a otro "te lo juro por Snoopy". Que poco creíbles.
La solución: ver las películas en versión original. Un artista emplea mucho mas tiempo en preparar un papel que el doblador. Y por supuesto, con el doblaje se pierden muchos matices, acentos, chistes. Y ademas, se aprende y practica idiomas.
Esta página está muy bien para mirar quién dobla qué cosas... viene el estudio, el director de doblaje, todos los actores de doblaje etc. : www.eldoblaje.com/
Desde que cambiaron de director en Warner Spain, hace ya unos cuantos añitos, metió a un amigo como director de los doblajes, cojsiguiendo cargarse muchas películas. Y si, fijaros en "Infiltrados" donde Leonardo DiCaprio y Jack Nicholson tienen otro doblaje, las nuevas de "Harry Potter" donde los actores y actrices habituales de doblaje rechazaron volver a interpretar sus personajes...
La unica serie que me ha gustado mas doblada que en V.O ha sido House,ya que el actor que lo dobla le pone mas mala ostia al personaje que el original...el resto,prefiero verlas en V.O.S
#10 Los Simpsons quizá, pero cuando estaba Carlos Revilla. Las voces originales de Family Guy son geniales, haciendo el mismo actor, Seth McFarlane, de Peter, Stewie, Quagmire y Brian.
Yo metería ahí a Futurama. El doblaje de Bender (nótese el involuntario juego de palabras) en español es, para mí, mucho mejor que el original.
El espantatiburones, escuela de rock...
Y lo más sangrante que he visto es el doblaje de Al Swerenger en deadwood el esfuerzo que se nota que hace el actor por infundir miedo a través de la voz a pesar de lo canijo que es y le doblan como si fuera el malo de una telecomedia barata.
Series como Scrubs pierden todo lo suyo con las traducciones,... es un desastre esto,.. un poquito de quality control!!
El Resplandor lo hicieron los estudios Exa
Manda huevos que alguien prefiera escuchar a Constantino Romero que al Eastwood.
Hay más casos pero no lo recuerdo ahora...
Saludos.
Yo metería ahí a Futurama. El doblaje de Bender (nótese el involuntario juego de palabras) en español es, para mí, mucho mejor que el original.