Un comité constitucional de la República Checa aprobó hoy en Praga la traducción a los idiomas oficiales de la ONU del topónimo simplificado "Cesko", que en inglés será "Czechia", en español "Chequia" y en francés "Tchéquie".
|
etiquetas: república checa , chequia , topónimo , cambio
Para mí siempre será Bohemia. Estragos de haber jugado demasiado al EU
www.meneame.net/story/nuevo-invento-maduro-combatir-desabastecimiento-
www.meneame.net/story/policia-muerto-25-heridos-ataque-granadas-venezu
#3 El topónimo de Chequia es "checo/a".
Pd. Ah, que EFE dice que el topónimo es "Chequia". Error garrafal de EFE.
No me refiero al nombre de sus habitantes, si no al nombre del propio país. el gobierno checo recomienda que, ahora, se nombre a su país por Chequia en vez de por República Checa. Por cierto, en español no existía Chequia, si no Bohemia: es.wikipedia.org/wiki/Bohemia (Mira los nombres en checo) Así que esta vez ha seguido el camino contrario, primero apareció el topónico Checo y despues el gobierno decidió remodelar el nombre de Chequia, pero, oficialmente a menos, en español no existía el pais Chequia hasta hace tres meses.
¿Y el gentilicio?
www.youtube.com/watch?v=3cef9WOAE1Y
#18 Por favor... ¿Me estás diciendo que primero existió "checo/a" y luego, ahora, "Chequia"? Es como decir que primero nació la República Española y luego España. Si "Checa" no fuera un gentilicio -gracias @ubicuamente-, se habría llamado la "República de Checa".
Si dices "república checa" el checa es adjetivo ... y faltaba el sustantivo al que se refería.
Me refiero a en español, y son cosas de los idiomas. En checo la región se llama Čechy, mientras que en Alemán Böhmen. El nombre antiguo en español nos llego del alemán, y por eso lo conocíamos como Bohemia. Al unirse con eslovaquia se formó el nombre de Checoslovaquia (en checho Československo) que no fue "traducido" ni en al Alemán ni al español. Al independizarse el nombre del país pasó a ser Česká republika, que se tradujo al español como República Checa... y de esa forma llegó antes el gentilicio checa que el nombre Chequia. Solo a partir del 14 de abril el nombre de Chequia se hizo oficial y se empezó a usar, por lo que tenemos un caso que, en español, fue antes el gentilicio que el topónimo.
Como puedes observar, #26 lo indica también.
Edit: Y tranquilo, no me ha molestado el negativo
Edit2: Te he respondido aquí, #28
Edit 3: #28 A República Checa, cuyo nombre compuesto era el topónimo del país.
Entonces ¿el gentilicio "checa" a qué país pertenece?
Es decir, alguien puede inventar un país y llamarlo oficialmente "Republic Bananer" (relativo a la zona de Banan, que significa plátano en el idioma local) y va un país extranjero, o varios, y se le ocurre la idea de adaptar el gentilicio y el nombre oficial del país a "platanero" y "República Platanera" respectivamente pero no adapta "Banan" a "Plátano" (nombre de la zona), porque la zona históricamente la han llamado "Fresa".
Esto es parecido a lo del "desierto del Sáhara".
Similar, pero no del todo. Siguiendo tu ejemplo existe el país Banan, con gentilicio Bananer pero en España se traduce como Plátano y Platanero. Después hay guerras, el país desaparece para independizarse junto a otro antiguo país cercano, Berry. Al independizarse lo hacen con el nombre de Bananberry, pero en español en vez de traducirlo (y dejarlo como Platanobaya que suena muy mal) lo adecuan y lo llaman Bananberria. Al cabo de los años el país, formado por dos entes distintos, decide separarse y se crea Republic Bananer por un lado y Berriquia por otro, y éste ya no se traducen al español, quedando como Republica Bananer, y sus habitantes como Bananer. Los antiguos nombres (platanero y Platano) se quedan como el nombre de un antiguo país que estaba en esa zona, pero en el idioma original no se ha producido un cambio de nomenclatura.