Cualquier hablante de castellano o francés se sonreiría si leyera en unas obras «Uso obligatorio de cráneo» en vez de «Uso obligatorio de casco» o si viera en el pasillo del hospital que «Sala de partos» ha sido traducido como «Sala de partirse en dos». Pero la carcajada se le acabaría seguramente al constatar que «erratas» de este tipo son frecuentes, que no se producen en el extranjero sino en su propio país y que muy a menudo son las instituciones quienes las perpetran.
|
etiquetas: euskera , vasco , rótulos , carteles
Pues has incumplido tu costumbre al votar negativo...
localidades agotadas --> localidades cansadas
LOL!!
Por cierto, recuerdo que cuando estuve en Bilbao algunos me contaban que el euskera actual era algo artificial puesto que intentaba normalizar las diversas variantes del territorio y que había cosas sobre las cuales no había un consenso total en la población sobre la forma correcta de decirlas (o algo así, no recuerdo muy bien, que alguien me corrija si me equivoco). Puede que algunos errores que cita el reportaje no sean tanto por desidia sino por lo dicho anteriormente.
Aunque lo de los números romanos se sale
¿que se vota la noticia, la fuente de la noticia, la persona que pone la noticia o la ideologia o lengua de la noticia?
No me creo que durase más de dos días por ejemplo el rótulo "PROIVIDO FUMAR HEN LA SALA". Entiendo que quizá lo haya escrito un marroquí en prácticas, pero seguro que tendrá que haber una persona con conocimientos de castellano que lo revise.
HAYZUE!
#21, toma, para que se te compense el karma.
En castellano he visto rótulos igual de "HOYGAN", también de la administración, y pueden estar años hasta que los cambien.
Otra cosa es la empresa privada, si telefónica (a la que no me une ninguna amistad, por cierto), no tiene ningún euskaldun respondiendo a las preguntas de sus clientes vascoparlantes quizá será porque es un idioma minoritario, y porque la centralita desde dónde te contestan está en Marruecos y aunque esté en España, la atienden extranjeros con poco conocimiento del país dónde viven, y mucho menos de las idiosincrasias de cada comunidad, es lo que tiene contratar a gente por el mínimo sueldo y las peores condiciones, así que en este segundo caso, señores de Gara, mírense menos el ombligo y piensen que esos incultos que han contestado a su llamada seguramente no llegan a final de mes y no está entre sus prioridades aprender euskera ¿no les parece?
Al menos algunas de estas meteduras de patas son simpática. Recuerdo el caso de un hospital donde sala de espera estaba traducida como "Itxaropen gela", sala de esperanza.
www.eitb.com/mihiluze/galeria.asp
A mi las "foto-denuncias" que se envían de comercios privados me parecen un poco talibanes, porque en un 99% son de gente que ha aprendido a hablar euskara de adultos, y es de "chapeau" intentar rotular en euskara (Pixka bat es mucho: meneame.net/story/intenta-hablar-poco-euskera-pixka-bat-mucho).
Pero lo de la Administración Pública es de Juzgado de Guardia.
A. Young
Gazte bat (un joven)
No es que se un ejemplo aplicable a este caso, pero no me he podído resistir.
Un saludo a Natxo, que me lo contó hace unos días.
Yo todavía no he visto por las carreteras de Castilla ningún cartel en la carretera con "PA TOAS LAS DIRECCIONES"
Pues parece que es verdad:
foros.riff-fanzine.com/viewtopic.php?p=395362
100% verdad de la buena. Está en un parque por la zona de detrás del Ayuntamiento. A ver si me acerco a echarme una fotillo con Angus.
Eso es lo mismo que si yo llamo a telefonica y digo "¿tienen servicios po-russki?" y me río del operador porque no sabe que lo que quiero es que me atiendan en ruso. Además, la mayoría de los operadores son latinoamericanos. Lo mismo si hubiera dicho "vasco" o "vascuense" pues la respuesta hubiera sido otra...
lo mismo pasa con el euskera. hay cosas comunes y otras que varian entre poblaciones, pero la base es la misma. no son diferentes idiomas. como mucho, dialectos o euskalkis.
Exactamente en el mismo libro donde aparacen las primeras palabras escritas en castellano (esan famosas anotaciones al margen) tambien tiene otras anotaciones escritas en Euskara. ¿donde esta el monasterio? (alla tambien se hablaba euskara)
no es una cuestion de pedigri, es una cuestion de respeto por la cultura cuyo principal activo es la lengua.
Yo tampoco entro al trapo pero parece que has sobreentendido un ataque al euskera por parte de alguien que no se prefiere el castellano o algo (hablas de respeto),pues no, solo queria constatar que en alava en el siglo X, no se hablaba euskera (romance,latin o lo que quieras se hablaria), aunque ahora saldras con mil datos de importantes filologos y tal y tal... aunque luego me tendras que explicar como visigodos y reyes castellanos hablaban euskera.
En fin... yo tampoco entro al trapo.
Y al redactor del articulo, le iria bien pedir trabajo para arreglar todos esos rotulos, se ve que lo hace tan bien... (alguien ha contado las correcciones que hace? sin querer meterme con nadie... parece obra de un crio)
Gracias a todos por los votos negativos, seguro que a todos os parece lógico que uno se sienta discriminado en su propia tierra.
Primera planta--> Lehenengo landarea (landarea = planta o vegetal)
Visto en la FNAC:
Novedades--> berrikuntzak (reformas)